Glossary entry

French term or phrase:

exploité sous l'enseigne

Italian translation:

gestito con l'insegna

Added to glossary by Dario Natale
May 28, 2013 16:23
11 yrs ago
1 viewer *
French term

exploité sous l'enseigne

French to Italian Law/Patents Business/Commerce (general)
Les XX et YY septembre ZZZZ, la société WWW a fait l'objet d'opérations de saisie-contrefaçon dans son établissement parisien, exploité sous l'enseigne « RRRR », suite à ordonnance sur requête de la société HHHH.
Change log

May 28, 2013 17:09: Françoise Vogel changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"

May 30, 2013 06:33: Dario Natale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1226179">Dario Natale's</a> old entry - "exploité sous l\'enseigne "" to ""gestito con l\'insegna""

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

gestito con l'insegna

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-05-28 16:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "gestito ad insegna"
Peer comment(s):

agree Annamaria Taboga : anche "gestito sotto l'insegna": v. questa sentenza della Cassazione http://www.foroeuropeo.it/sen/cas/09/03916.htm Io avevo risposto "ditta" nella fretta, ma insegna in questo caso è più corretto.
7 mins
Grazie, giusto.
agree Emmanuella
7 mins
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
5 mins

sfruttando il marchio

contraffazione sfruttando il marchio
[saisie-contrefaçon, exploité sous l'enseigne « RRRR »]

Quei siti oscurati per i giubbotti #
L'azienda ha fatto oscurare 453 siti internet perché vendevano, a suo dire, capi contraffatti sfruttando il loro marchio...
http://www.giornalettismo.com/archives/164411/quei-siti-oscu...
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : è più probabile che qualifichi "établissement parisien" ovvero sia il nome del negozio o della dittà
43 mins
Something went wrong...
+1
57 mins
French term (edited): exploité sous l\'enseigne

gestita sotto l'insegna

concordo con Silvia a Annamaria:marchio, ditta e insegna sono concetti giuridici diversi. "Enseigne", corrisponde sicuramente all'insegna prevista (anche se non definita) dal ns. codice civile. Per comodità metto un link a un commentario per la definizione italiana. Vedi anche il sito francese.
Peer comment(s):

agree Annamaria Taboga : è vero che la contraffazione ha ad oggetto il marchio, ma l'inciso identifica lo stabilimento. L'espressione "gestito/a sotto l'insegna" compare anche nelle sentenze italiane http://www.comparazionedirittocivile.it/prova/files/ng_locaz...
14 hrs
Something went wrong...
14 hrs

sfruttando il marchio RRRR

mi suona meglio ....
Something went wrong...
14 hrs

rappresentante il marchio/a marchio

Marchio corrisponde ad insegna secondo me in questo caso. Insegna non viene usato, che mi risulti, in italiano, in un contesto come questo: suona più per un bar o un negozio di elettrodomestici e indica il nome, più che il marchio. In questo caso si parla di sfruttamento del marchio, appunto, quindi direi "sede parigina a marchio RRR" o, azzardando, "rivendita parigina del marchio RRR", ma dipende dal tipo di prodotto.
Anch'io concordo che 'exploité' si riferisce a 'établissement'.
Something went wrong...
23 hrs

gestita con la denominazione

proposta
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

ditta, insegna, ,marchio

sono segni distintivi dell'impresa ben differenti fra loro.
http://www.lexced.it/articolo.aspx?ID=552
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search