10:11 Jul 10, 2018 |
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 17:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | to live off someone else (financially, materially) |
| ||
4 +4 | I'm dependent on you |
| ||
4 | to sponge off someone else |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
to sponge off someone else Explanation: This is the most informal way we express it here in the US. We also call it "freeloading". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vivre aux corchets de quelqu'un to live off someone else (financially, materially) Explanation: The short anwer to your question is no. http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/361/vi... "Au début du XVIIe siècle, on utilisait l'expression "être sur les crochets de quelqu'un", qui signifiait "être sur le dos de quelqu'un", dans le sens d'y "être suspendu, en dépendre". La forme actuelle, elle, est apparue au début du XIXe siècle, et signifie toujours que l'on dépend de quelqu'un financièrement et matériellement." -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2018-07-10 10:31:46 GMT) -------------------------------------------------- "To live off someone else" is already fairly figurative. It's close to the French idiom of hanging on to someone else. It means being dependent on someone else and often has a negative inference. "To live for someone else" means something completely different. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-07-10 14:56:00 GMT) -------------------------------------------------- See discussion post. |
| |
Grading comment
| ||