Aug 30, 2002 23:02
22 yrs ago
1 viewer *
German term
freut...aus Leidenschaft so sehr
Non-PRO
German to English
Art/Literary
Die Begeisterung der Besucher über die großen Töpfen freut den Mann aus Leidenschaft so sehr, dass er gleich mehrere zum Geschenk macht
I am having a problem with the Leidenschaft bit. Maybe it means the other guy's enthusiasm makes him passionately happy and he gives several pots away as presents. Is that it?
Thanks
I am having a problem with the Leidenschaft bit. Maybe it means the other guy's enthusiasm makes him passionately happy and he gives several pots away as presents. Is that it?
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
Zwei Möglichkeiten
1. Entweder der Mann stammt aus Leidenschaft
2. Er ist Töpfer aus Leidenschaft und statt Töpfer wurde aus Versehen Mann hingeschrieben.
Wo kommt die Geschichte her?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-30 23:54:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Es muss auch heißen : die großen Töpfe
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 09:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Eine eventuelle dritte, wenn auch sehr ungewöhnliche Möglichkeot.
Die Frage wäre, aus welchem Grund freut er sich udn man könnte antworten, aus Leidenschaft, nur Leidenschaft ist normalerweise eine relativ dauerhafte Eigemschaft, so dass die Analogie: er ist aus Verzweiflung betrübt oder niedergeschlagen nur annäherend ist.
Es könnte hypothethisch ergänzt werden aus Leidenschaft für seinen Beruf, dann erhielte der Satz mehr Sinn.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 14:52:46 (GMT)
--------------------------------------------------
besser aus Leidenschaft zu seinem Beruf
2. Er ist Töpfer aus Leidenschaft und statt Töpfer wurde aus Versehen Mann hingeschrieben.
Wo kommt die Geschichte her?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-30 23:54:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Es muss auch heißen : die großen Töpfe
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 09:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Eine eventuelle dritte, wenn auch sehr ungewöhnliche Möglichkeot.
Die Frage wäre, aus welchem Grund freut er sich udn man könnte antworten, aus Leidenschaft, nur Leidenschaft ist normalerweise eine relativ dauerhafte Eigemschaft, so dass die Analogie: er ist aus Verzweiflung betrübt oder niedergeschlagen nur annäherend ist.
Es könnte hypothethisch ergänzt werden aus Leidenschaft für seinen Beruf, dann erhielte der Satz mehr Sinn.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 14:52:46 (GMT)
--------------------------------------------------
besser aus Leidenschaft zu seinem Beruf
Peer comment(s):
agree |
Frauke May
: Karlo hat recht darin, daß der Satz fehlerhaft und folglich unklar und "undeutsch" ist.
1 hr
|
agree |
gangels (X)
3 hrs
|
agree |
Susan Geiblinger
9 hrs
|
disagree |
pschmitt
: Der Mann stammt aus Leidenschaft???
14 hrs
|
Es wäre eien Erklärungsmöglichkeit von drei gegebenen, die allerdings sehr unwahrscheinlich, wenn auch nicht unmöglich ist.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The original text is very hard to read but I think it was Töpfer and not Mann here and that would make more sense. I now think that they meant he was a Töpfer aus Leidenschaft. Sorry for the confusion. "
-1
43 mins
in his fervor
Here's how I understand it.
The visitors' enthusiasm for the large pots pleases the man in his fervor so much that he promptly gives several of them as presents.
The visitors' enthusiasm for the large pots pleases the man in his fervor so much that he promptly gives several of them as presents.
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: dann musste es in seiner Leidenschaft heißen
7 mins
|
neutral |
gangels (X)
: Fervor? Sounds like a religious experience
3 hrs
|
Fervor: intensity of feeling or expression. Syn. see passion.
|
2 hrs
impassioned the man so much...
or, with a bit of rewording, you could say: "brought so much passionate joy to the man that..."
+3
2 hrs
The enthusiasm of the visitors pleased themand to such a degree that he
immediately gave several away as gifts.
Obviously the man was so passionately pleased (carried away) by the enthusiasm of the visitors that he was induced to give several of the pots away as gifts.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 01:32:34 (GMT)
--------------------------------------------------
It appears that he gave them to the visitors.
He must have been the person who made the pots and who reacted to the praise given by the visitors.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 04:50:02 (GMT)
--------------------------------------------------
The \"thenand\" is supposed to simply \"them.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 15:07:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Fliegen (not fliegen)
Obviously the man was so passionately pleased (carried away) by the enthusiasm of the visitors that he was induced to give several of the pots away as gifts.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 01:32:34 (GMT)
--------------------------------------------------
It appears that he gave them to the visitors.
He must have been the person who made the pots and who reacted to the praise given by the visitors.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 04:50:02 (GMT)
--------------------------------------------------
The \"thenand\" is supposed to simply \"them.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 15:07:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Fliegen (not fliegen)
Peer comment(s):
agree |
Nancy Arrowsmith
: this seems logical, but the wording aus Leidenschaft is rather strange
1 hr
|
It is indeed.
|
|
agree |
pschmitt
13 hrs
|
disagree |
Karlo Heppner
: Das mit den Töpfen ist dem Fragesteller schon klar, er möchte eine gute Erklärung für die Konstruktion aus Leidenschaft und die fehlt hier.
13 hrs
|
In der Not frisst der Teufel fliegen. Wo bleibt deine Loesung?
|
|
agree |
Ron Stelter
: don't see a problem at all with Fred's suggestion
1 day 14 hrs
|
agree |
jerrie
1 day 15 hrs
|
+1
9 hrs
The man is so carried away by the visitors enthusiasm for the/his pots..
that he proudly gives away several on the spot.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 16:29:13 (GMT)
--------------------------------------------------
ecstatically happy... (he is so...over the enthusiasm shown by the visitors)
deliriously happy ...
paroxysm of pleasure (The visitors enthusiasm for..send the man into...)
could be an option.. don\'t think \'passionately happy\' sounds too good. I agree with your interpretation of the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 16:29:13 (GMT)
--------------------------------------------------
ecstatically happy... (he is so...over the enthusiasm shown by the visitors)
deliriously happy ...
paroxysm of pleasure (The visitors enthusiasm for..send the man into...)
could be an option.. don\'t think \'passionately happy\' sounds too good. I agree with your interpretation of the sentence.
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
5 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
pschmitt
6 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Karlo Heppner
: Auch hier fehlt die Erklärung für die Konstruktion "aus Leidenschaft", die zumindest für meine Ohren sehr ungewöhnlich klingt.
6 hrs
|
1 day 8 hrs
delighted the man so much in his passion
I am understanding it pretty much the same as most of the others, this is just another offering, somewhere in the middle between literal and interpreted.
Discussion