Feb 9, 2011 21:49
13 yrs ago
16 viewers *
German term

Kauffrau

German to English Bus/Financial Education / Pedagogy
From a Swiss 'Wohnsitzbescheinigung'

Beruf: Kauffrau

No context at all.

What is the broadest term for 'Kauffrau'.
Proposed translations (English)
3 Administrative office worker
4 +4 Businesswoman
4 +1 office clerk/manager
4 merchandiser
3 (retail) sales assistant
3 administrator

Discussion

Melanie Wittwer (asker) Feb 13, 2011:
Thanks everyone for the interesting discussion In the end I asked the agency to ask the client for clarifications. Turned out to be a Bürokauffrau. Thank you all for your help.
784512 (X) Feb 12, 2011:
Yes, that would be a Diplom-Kauffrau. Sales executive is probably what I would use - because although a little "übertrieben", sales clerks often do use such words to talk themselves up.
philgoddard Feb 10, 2011:
Yes, Kim, you're right. And I don't think this discussion is serving any purpose because we've had it so many times before. By the way, Andrew, I like your suggestion best!
Kim Metzger Feb 10, 2011:
But wouldn't graduate sales executive be Dipom-Kauffrau?
784512 (X) Feb 10, 2011:
I'm too unsure to stick to any answer, but I agree with Kim and Lirka's comments on the leading answer. I translate a lot of CVs, and actually, it tends to be more along the lines of a graduate sales executive, or similar.*

*EDIT: Note, that is when there is a context, and that is what the context often points to.

Put simply, if they are a successful "businesswoman" - they will have another, more appropriate name for their profession. Businesswoman can mean entrepreneur, Kauffrau usually does not.
Kim Metzger Feb 10, 2011:
David - nobody's saying it's the Bible. We'd just like to know that it's been consulted before the question has been posted.
David Hollywood Feb 10, 2011:
we have to be aware that the Kudoz glossary is not the Bible and indeed a lot of the entries are posted by those (including me) who have been awarded points for the "right" answer when it may (or may not) be accurate
Lancashireman Feb 9, 2011:
Kauffrau - no context A woman who likes to shop (and then go to lunch): http://en.wikipedia.org/wiki/Ladies_who_lunch
Kim Metzger Feb 9, 2011:
Kaufmann without context Here's a previous example showing the various approaches.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...
Mack Tillman (X) Feb 9, 2011:
@George: I would say this link narrows it in a bit more to fit the hint Kim gave with his first link in the already existing glossaries: http://www.kvschweiz.ch/Jugend/Berufswahl/Berufsbilder/Kauff...
Melanie Wittwer (asker) Feb 9, 2011:
OK Point taken.
philgoddard Feb 9, 2011:
If you checked the glossaries, You should have said "I checked the glossaries and don't feel that any of the eight entries fits my context". Otherwise it just looks like you forgot.
Melanie Wittwer (asker) Feb 9, 2011:
Thanks Kim. Just what I suspected. And just to confirm, I did check the glossaries first.
Kim Metzger Feb 9, 2011:
A Kaufmann/Kauffrau can be anything from a clerk to a university graduate with an MBA. There is no broad term that covers all the possibilities.
philgoddard Feb 9, 2011:
Someone told me recently that if you enter a question and a similar or identical one has already been posted, it tells you. I don't know if that's true.
Melanie Wittwer (asker) Feb 9, 2011:
Well, it could be in retail or in an office environment. Of course, I saw that entry, but it does not answer my question. Retail assisitant or management assistant would narrow it down to a context, which is not given.
Mack Tillman (X) Feb 9, 2011:
@Kim and Phil I haven't posted questions yet. So I don't know whether or not every question asker is prompted to check the glossary before he goes on to enter his/her question.
philgoddard Feb 9, 2011:
Well spotted Kim! If anyone answers this, they're condoning the practice of posting questions without checking the glossary:-)
Kim Metzger Feb 9, 2011:
I counted eight entries in the glossary. Here's one of them. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/human_resources/...

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

Administrative office worker

I thought I'd add this general description for the job title. It gets over 60,000 hits at Google. But "Business assistant" and "Office assistant" get many more.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Darrel. Turned out to be a Bürokaufrau after all. So your term fits quite nicely. I won't make any glossary entry, as Kauffrau could also be a number of different things."
+4
10 mins

Businesswoman

A Kauffrau is like a Kaufmann which is a businessman, trader or merchant. So a Kauffrau is the female version, i.e. a businesswoman.

Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
19 mins
neutral Kim Metzger : Businesswoman wouldn't be an ideal translation if she's a store or office clerk.
28 mins
agree Susanne Creak : I think this is fine as a broad term appearing on a "Wohnsitzbescheinigung"
1 hr
disagree Lirka : with kim; I think you inflated her qualifications quite a bit :)
1 hr
agree Johanna Timm, PhD : Given the context that we have (Switzerland / "Proof of domicile" form) "Businesswoman" is spot on cp: http://www.nebikon.ch/index.php?nav=31,41
2 hrs
agree Dawnshih : if is about "Proof of domicile", refer her job as "business woman" will be reasonable
3 hrs
agree Horst Huber (X) : A person who is not in business for herself would probably specify her type of employment.
3 hrs
neutral David Hollywood : I think "business woman" is a fair stab at it and covers a lot of bases so without futher context it would work IMO
5 hrs
agree British Diana : For the purpose it is quite adequate. Anyone remember the one-word designation one once needed for passports?
9 hrs
disagree Anne-Kathrin Zopf (X) : not today, see my answer
9 hrs
disagree 784512 (X) : Sorry, see discussion. With Kim and Lirka. Simply, if they are a successful "businesswoman" - they will have another, more appropriate name for their profession. Businesswoman can mean entrepreneur, Kauffrau usually does not.
20 hrs
agree adamgajlewicz : Frau, die im Handelsregister als selbstständige Handeltreibende eingetragen ist.
23 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

office clerk/manager

As far as I know, at least in Austria, Kauffrau is a relatively unchallenging position/title.
Peer comment(s):

agree Anne-Kathrin Zopf (X) : the same in Germany, see my answer
8 hrs
Something went wrong...
10 hrs

(retail) sales assistant

"Kauffrau" gibt es meist in Zusammensetzung - Einzelhandelskauffrau oder Großhandelskauffrau usw. (m. E. eine unnötige und furchtbare weibliche Form für den -kaufmann). Es ist nicht so ein hoher Berufsabschluß, daß man dafür "business woman" oder "-manager" sagen könnte... Eine Einzelhandelskauffrau ist schlicht eine Verkäuferin in einem Einzelhandelsgeschäft, also: retail shop assistant. Wenn es allgemeiner sein soll, dann ist "sales assistant" wohl die beste Variante.
Example sentence:

retailer is looking for two Senior Shop Assistants

Sales assistants work across all retail areas in high street outlets, superstores and retail parks.

Peer comment(s):

neutral 784512 (X) : Neutral, because I like "sales", and don't like "assistant". That said, I think this is still the closest. Assistant sounds too low a status in English and has another German equivalent. Executive maybe? :)
10 hrs
Something went wrong...
18 hrs

administrator

In the widest context, the German Kaufmann is an administrator.
Female would be administratrix, but this is no longer used. (English is gender-neutral). In old probate texts, they will talk about "testatrix" (Vermächtnisgeberin), but today, only 'testator' is used. Same with the French née (geborene soundso) when now 'born' is the accepted form of writing.
Things the Herr Anglistikprofessor never taught.
Something went wrong...
1 day 17 hrs

merchandiser

seems broad enough to me
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search