Feb 9, 2011 21:49
13 yrs ago
16 viewers *
German term
Kauffrau
German to English
Bus/Financial
Education / Pedagogy
From a Swiss 'Wohnsitzbescheinigung'
Beruf: Kauffrau
No context at all.
What is the broadest term for 'Kauffrau'.
Beruf: Kauffrau
No context at all.
What is the broadest term for 'Kauffrau'.
Proposed translations
(English)
3 | Administrative office worker | Darrel Knutson |
4 +4 | Businesswoman | George Ernst (X) |
4 +1 | office clerk/manager | Lirka |
4 | merchandiser | Slindon |
3 | (retail) sales assistant | Anne-Kathrin Zopf (X) |
3 | administrator | gangels (X) |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
Administrative office worker
I thought I'd add this general description for the job title. It gets over 60,000 hits at Google. But "Business assistant" and "Office assistant" get many more.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Darrel.
Turned out to be a Bürokaufrau after all. So your term fits quite nicely. I won't make any glossary entry, as Kauffrau could also be a number of different things."
+4
10 mins
Businesswoman
A Kauffrau is like a Kaufmann which is a businessman, trader or merchant. So a Kauffrau is the female version, i.e. a businesswoman.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
19 mins
|
neutral |
Kim Metzger
: Businesswoman wouldn't be an ideal translation if she's a store or office clerk.
28 mins
|
agree |
Susanne Creak
: I think this is fine as a broad term appearing on a "Wohnsitzbescheinigung"
1 hr
|
disagree |
Lirka
: with kim; I think you inflated her qualifications quite a bit :)
1 hr
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: Given the context that we have (Switzerland / "Proof of domicile" form) "Businesswoman" is spot on cp: http://www.nebikon.ch/index.php?nav=31,41
2 hrs
|
agree |
Dawnshih
: if is about "Proof of domicile", refer her job as "business woman" will be reasonable
3 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: A person who is not in business for herself would probably specify her type of employment.
3 hrs
|
neutral |
David Hollywood
: I think "business woman" is a fair stab at it and covers a lot of bases so without futher context it would work IMO
5 hrs
|
agree |
British Diana
: For the purpose it is quite adequate. Anyone remember the one-word designation one once needed for passports?
9 hrs
|
disagree |
Anne-Kathrin Zopf (X)
: not today, see my answer
9 hrs
|
disagree |
784512 (X)
: Sorry, see discussion. With Kim and Lirka. Simply, if they are a successful "businesswoman" - they will have another, more appropriate name for their profession. Businesswoman can mean entrepreneur, Kauffrau usually does not.
20 hrs
|
agree |
adamgajlewicz
: Frau, die im Handelsregister als selbstständige Handeltreibende eingetragen ist.
23 hrs
|
+1
1 hr
office clerk/manager
As far as I know, at least in Austria, Kauffrau is a relatively unchallenging position/title.
Peer comment(s):
agree |
Anne-Kathrin Zopf (X)
: the same in Germany, see my answer
8 hrs
|
10 hrs
(retail) sales assistant
"Kauffrau" gibt es meist in Zusammensetzung - Einzelhandelskauffrau oder Großhandelskauffrau usw. (m. E. eine unnötige und furchtbare weibliche Form für den -kaufmann). Es ist nicht so ein hoher Berufsabschluß, daß man dafür "business woman" oder "-manager" sagen könnte... Eine Einzelhandelskauffrau ist schlicht eine Verkäuferin in einem Einzelhandelsgeschäft, also: retail shop assistant. Wenn es allgemeiner sein soll, dann ist "sales assistant" wohl die beste Variante.
Example sentence:
retailer is looking for two Senior Shop Assistants
Sales assistants work across all retail areas in high street outlets, superstores and retail parks.
Reference:
http://jobs.trovit.co.uk/jobs/retail-shop-assistant
http://ww2.prospects.ac.uk/p/types_of_job/retail_sales_assistant_job_description.jsp
Peer comment(s):
neutral |
784512 (X)
: Neutral, because I like "sales", and don't like "assistant". That said, I think this is still the closest. Assistant sounds too low a status in English and has another German equivalent. Executive maybe? :)
10 hrs
|
18 hrs
administrator
In the widest context, the German Kaufmann is an administrator.
Female would be administratrix, but this is no longer used. (English is gender-neutral). In old probate texts, they will talk about "testatrix" (Vermächtnisgeberin), but today, only 'testator' is used. Same with the French née (geborene soundso) when now 'born' is the accepted form of writing.
Things the Herr Anglistikprofessor never taught.
Female would be administratrix, but this is no longer used. (English is gender-neutral). In old probate texts, they will talk about "testatrix" (Vermächtnisgeberin), but today, only 'testator' is used. Same with the French née (geborene soundso) when now 'born' is the accepted form of writing.
Things the Herr Anglistikprofessor never taught.
1 day 17 hrs
merchandiser
seems broad enough to me
Discussion
*EDIT: Note, that is when there is a context, and that is what the context often points to.
Put simply, if they are a successful "businesswoman" - they will have another, more appropriate name for their profession. Businesswoman can mean entrepreneur, Kauffrau usually does not.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...