Feb 12, 2007 14:12
17 yrs ago
4 viewers *
German term

davon kann keine Rede sein

German to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
I am having trouble with the expression "davon ... kann keine Rede sein":

Davon, dass der Betreiber den Funkverkehr zwischen dem Mobilfunkgerät und dem Festnetz steuert, kann keine Rede sein.

Von einem Wettebwerbsnachteil kann also keine Rede sein.

Thank you for your suggestions!
Change log

Feb 12, 2007 14:22: Kim Metzger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Feb 12, 2007 17:17: Steffen Walter changed "Term asked" from "keine Rede sein von" to "davon kann keine Rede sein"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ulrike Kraemer, franglish, Killian Kavanagh

Non-PRO (1): Francis Lee (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ulrike Kraemer Feb 13, 2007:
Careful - I fully agree with Craig that "out of the question" has a different meaning (i.e. das kommt nicht in Frage). "There can be no question/talk of ..." is the best solution (IMHO).
Richard Benham Feb 12, 2007:
Any reason to avoid "There can be no talk of..."?
Francis Lee (X) Feb 12, 2007:
Well, what's the context/readership for your translation? And I always find it handy to know the surrounding text, because a sentence-by-sentence rendering is not always the best option ;-)
Craig Meulen Feb 12, 2007:
A word of caution: My experience of the English "it's out of the question" is a little different.
It (often) means something more like the German:
"das kommt nicht in Frage"
The asker's phrase has a different meaning, I think, so I prefer Kim's answer.

Proposed translations

+6
8 mins
German term (edited): keine Rede sein von
Selected

not possible to argue/can be no question of

I would use two different approaches for the phrase.

1. It is not possible to argue that the operator controls the radio traffic between ...

2. So there can be no question of a competitive disadvantage.

Peer comment(s):

agree Craig Meulen : By far the more elegant solution.
25 mins
agree Ulrike Kraemer
36 mins
agree Julia Lipeles
50 mins
agree Rebecca Garber : elegant!
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
agree JSolis
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This sounds good. Thank you!"
7 mins
German term (edited): keine Rede sein von

there can be no question

.. but in the first instance you may use 'it's out of the question that...'
Something went wrong...
+4
11 mins
German term (edited): keine Rede sein von

It cannot be said that ... / ... is out of the question

It cannot be said that the operator controls the ....

It cannot be said that this is a competitive disadvantage.

or

A competeitive disadvatage (due to / arising from ...) is out of the question.
Peer comment(s):

agree KathyAnna O
3 mins
Thanks Kathy!
agree lone (X) : "Is out of the question" sounds best in this connection!"
9 mins
Thanks Lone Fundby!
agree Edith Kelly : is out of the question
1 hr
Thanks EdithK!
agree Isla
14 hrs
Thanks Isla!
Something went wrong...
13 mins
German term (edited): keine Rede sein von

is out of the question

IMHO
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): keine Rede sein von

(can be) no suggestion that

Just in this case (as it has already been pointed out that the term can be used with virtually opposite meanings), I offer you a possibility which can apply in both your sentences...
Something went wrong...
5 hrs

is not an option

another, fashionable, possibility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search