Nov 9, 2004 19:31
20 yrs ago
30 viewers *
German term
Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
AGBs
This is a common phrase in AGB's - although it's hit me for the first time today. Somehow "Injury to life and limb" doesn't really carry much conviction, although I suppose I could be persuaded.
The whole sentence is an injury liability escape clause (aren't they all...), and the crucial part is:
"Der AG und seine Mitarbeiter haften, gleich aus welchem Rechtsgrund, nur für grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz, bei ***Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit*** auch für einfache Fahrlässigkeit."
The whole sentence is an injury liability escape clause (aren't they all...), and the crucial part is:
"Der AG und seine Mitarbeiter haften, gleich aus welchem Rechtsgrund, nur für grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz, bei ***Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit*** auch für einfache Fahrlässigkeit."
Proposed translations
(English)
4 +9 | injury to life, limb or health |
NGK
![]() |
2 | life-threatening, bodily or health damage |
Jonathan MacKerron
![]() |
Proposed translations
+9
31 mins
German term (edited):
Verletzung von Leben, K�rper oder Gesundheit
Selected
injury to life, limb or health
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Norbert; I'm convinced..."
15 mins
German term (edited):
Verletzung von Leben, K�rper oder Gesundheit
life-threatening, bodily or health damage
might fit
Something went wrong...