Glossary entry

German term or phrase:

Prüfbescheid

English translation:

office action

Added to glossary by Simone Brinkmann-Robinson
Feb 7, 2002 16:19
23 yrs ago
4 viewers *
German term

Prüfbescheid

German to English Law/Patents
Context: patent application

This is a letter to a patent attorney in the US from a company in Germany. The letter starts out:
Besten Dank für Ihr Schreiben vom .... mit beigefügtem Prüfbescheid.

Could Prüfbescheid simply be examination results?

Proposed translations

-2
1 hr
Selected

examination report

Die Prüfung besteht u.a. darin, nachzuforschen ob die Erfindung schon irgendwo angemeldet ist usw., deshalb kann es wohl mit examination übersetzt werden
Peer comment(s):

disagree blomguib (X) : the expression is "to carry out a search"
3 hrs
disagree Yngve Roennike : Kann, aber wird eben nicht.
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help! Simone"
+2
1 min

test report

Hope this helps
Peer comment(s):

agree jccantrell
2 mins
agree Almut Goebel-Hansen : but maybe say "decision" instead of "report" because Bescheid is: decision
49 mins
agree ninasc (X)
3 hrs
disagree blomguib (X) : this document is not called a "test report", but a "search report"
4 hrs
Something went wrong...
-1
30 mins

office action

if you are dealing with the US Patent Office

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-07 23:41:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It may sound broad, but is actually the correct term of art. The above proposals are unacceptable.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-07 23:54:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Actually, my reference also indicates Official Communication for the EU.
Peer comment(s):

disagree blomguib (X) : "office action" is to broad; can also mean something else than this document!
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

search report

this is what it is called; I am a patent examiner and produce these things!
Something went wrong...
4 hrs

checking certificate

Just to complete the picture, this is what Eurodicautom offers on Prüfbescheid. Personally, I think PSchmitt's suggestion is perfectly ok.
Something went wrong...
-1
4 hrs

examination results

"Bescheid" really indicates the results of an examination, not so much a report.
Peer comment(s):

disagree blomguib (X) : I'm very sorry, but that is what these documents are called by the people who produce them (i.e. myself!)
2 mins
Something went wrong...
11 hrs

office action

Ich bin "US patent agent" und kenne mich auch im deutschen Patentrecht etwas aus. Der Brief ist an einen "US patent attorney" gerichtet, der also offensichtlich seinem deutschen Mandanten einen Bescheid des US-Patentamtes berichtet hat - dieser Bescheid ist eine "office action" - das Prüfungsergebnis im Hinblick auf Patentierbarkeit der Anmeldung. Der deutsche Begriff "Prüfbescheid" oder "Prüfungsbescheid" betrifft genau das - Schulte, Kommentar zum (deutschen) Patentgesetz:

"Prüfungsbescheid ist die Mitteilung des Ergebnisses der Prüfung der Anmeldung in formeller und materieller Hinsicht, damit der Anmelder sich dazu sachlich äussern kann."

Gudrun Huckett
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search