Nov 8, 2004 08:18
20 yrs ago
6 viewers *
German term

gegeben

Non-PRO German to English Other Linguistics Style Problem
"In der Implantologie müssen die Dimensionen von Nägeln oder Schrauben naturgemäß sehr gering sein. Bei den kleinen Dimensionen kommt es vor allem auf den guten Halt der Membrannägel im ortsständigen Knochen an. Dies ist bei FRIOS® Membrannägeln ***gegeben***, zudem können alle Membranen, auch wenn sie nicht aus Titan sind, damit fixiert werden."

I'm having some trouble working out the exact meaning of "gegeben" here, but wondering whether I could translate it loosely as something like "This occurs ...". TIA for your help.

Proposed translations

+7
1 min
German term (edited): gegeben (here)
Selected

this is indeed the case with FRIOS

one option

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-11-08 08:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

FRIOS provides these features

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-08 08:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

FRIOS satisfies (meets) these requirements by....
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X)
25 mins
agree Heidi Stone-Schaller
35 mins
agree Maja Matic
1 hr
agree Gábor Simon
2 hrs
agree Cilian O'Tuama
3 hrs
agree MMUlr
4 hrs
agree Andrea Kopf
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your good quick answer, Jonathan. Of the ideas you have proposed, I like "This is indeed the case with ..." best. But the other suggestions were pretty good too. Thanks also to CMJ_Trans for an interesting answer. Appreciate everyone's help."
+1
1 hr

with FRIOS, this is a "given"

it is exactly the same usage as in English

YOU CAN TAKE THIS AS READ

THIS GOES WITHOUT SAYING
Peer comment(s):

agree Ellen Zittinger
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search