Nov 8, 2004 08:18
20 yrs ago
6 viewers *
German term
gegeben
Non-PRO
German to English
Other
Linguistics
Style Problem
"In der Implantologie müssen die Dimensionen von Nägeln oder Schrauben naturgemäß sehr gering sein. Bei den kleinen Dimensionen kommt es vor allem auf den guten Halt der Membrannägel im ortsständigen Knochen an. Dies ist bei FRIOS® Membrannägeln ***gegeben***, zudem können alle Membranen, auch wenn sie nicht aus Titan sind, damit fixiert werden."
I'm having some trouble working out the exact meaning of "gegeben" here, but wondering whether I could translate it loosely as something like "This occurs ...". TIA for your help.
I'm having some trouble working out the exact meaning of "gegeben" here, but wondering whether I could translate it loosely as something like "This occurs ...". TIA for your help.
Proposed translations
(English)
2 +7 | this is indeed the case with FRIOS | Jonathan MacKerron |
4 +1 | with FRIOS, this is a "given" | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
+7
1 min
German term (edited):
gegeben (here)
Selected
this is indeed the case with FRIOS
one option
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-11-08 08:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
FRIOS provides these features
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-08 08:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
FRIOS satisfies (meets) these requirements by....
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-11-08 08:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
FRIOS provides these features
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-08 08:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
FRIOS satisfies (meets) these requirements by....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your good quick answer, Jonathan. Of the ideas you have proposed, I like "This is indeed the case with ..." best. But the other suggestions were pretty good too. Thanks also to CMJ_Trans for an interesting answer. Appreciate everyone's help."
+1
1 hr
with FRIOS, this is a "given"
it is exactly the same usage as in English
YOU CAN TAKE THIS AS READ
THIS GOES WITHOUT SAYING
YOU CAN TAKE THIS AS READ
THIS GOES WITHOUT SAYING
Something went wrong...