Glossary entry

German term or phrase:

Andererseits wusste die Sonne nicht, wie schön sie ist...

English translation:

but the Sun did not realize his own beauty until he saw it mirrored in the building

Added to glossary by swisstell
Mar 26, 2002 20:24
22 yrs ago
2 viewers *
German term

Andererseits wusste die Sonne nicht, wie schön sie ist...

German to English Art/Literary Poetry & Literature
Andererseits wusste die Sonne nicht, wie schön sie ist, bevor sie nicht die Seite eines Gebäudes getroffen hatte.

My grammar's playing me up here. Can someone tell me how to phrase this in good English? Many thanks ;o)
Change log

Oct 3, 2007 00:49: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "Andererseits wusste die Sonne nicht, wie sch�n sie ist..." to "Andererseits wusste die Sonne nicht, wie schön sie ist..." , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Poetry & Literature" , "Field (write-in)" from "Textiles" to "(none)"

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

but the Sun did not realize his own beauty until he saw it mirrored in the building

a more poetic version. I do not think that straight translation will do in such a case.
Peer comment(s):

agree Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) : "chapeau", my friend!
16 mins
thanks for the tip of the hat!
agree Johanna Timm, PhD : Genial!
57 mins
thank you for the flowers!
agree msebold
1 hr
thank you, Michael!
agree Steven Sidore
1 hr
and thank you too, Ssidore!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Beautiful poetry :) Thank you :)"
+4
1 min

On the other hand,the sun didn't know how beautiful it is..

..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 20:32:12 (GMT)
--------------------------------------------------

...until it shone on the side of a building. (and was presumably reflected back on itself by the glass in the windows?)
Peer comment(s):

agree Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) : But please note that "sun" is, traditionally, masculine in English (how beautiful he is ..).
8 mins
agree Dr. Fred Thomson : This is the good English you were looking for. The second "nicht" in the German must be ignored (in the Englsh).
27 mins
agree & Associates (X)
37 mins
agree swisstell : thank you too, David!
1 hr
Something went wrong...
+1
2 mins

On the other hand, the sun did not know how beatiful it/she/he was ...

before/until it hit the other side of the building
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
1 min
Something went wrong...
+1
4 mins

On the other hand, the sun didn't know how beautiful she is, until she had illuminated the side of a

until she had illuminated the side of a building. That's the grammar, for the poetics one must be in the right mode, probably.
Greetings,

nikolaus
Peer comment(s):

agree Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) : sun is masculine in English
5 mins
Something went wrong...
28 mins

On the other hand, the sun did not know how beautiful it was until it hit the side of a building

there has to be something more poetic than 'hit', but I can't come up with it now.

Peer comment(s):

neutral swisstell : perhaps my above version is?
1 hr
absolutely - sounds great, and nicer than the original even :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search