Apr 19, 2013 11:20
11 yrs ago
2 viewers *
German term
Entlastung
German to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This word comes up many times in the document, which is a discussion of "sustainable diet" and the issues surrounding this and how it effects/needs to effect consumers, the food system, etc.
Several example sentences are below:
Nachhaltige Ernährung braucht die Entlastung der Verbraucher, genussreiche und nachhaltige Lebensmittel und Raum für gemeinsames Genießen.
Das zentrale Element muss deshalb die Entlastung der KonsumentInnen sein
Notwendige Bedingung dafür sind die Entlastung und Unterstützung der Konsumenten
It seems to have the same meaning throughout. There are obviously many possible meaning to Entlastung, and at the moment I'm inclined to think the best translation may be "relief". But as this is a bit vague, any clarification of a more precise meaning in this context or translation would be helpful. Thanks!
Several example sentences are below:
Nachhaltige Ernährung braucht die Entlastung der Verbraucher, genussreiche und nachhaltige Lebensmittel und Raum für gemeinsames Genießen.
Das zentrale Element muss deshalb die Entlastung der KonsumentInnen sein
Notwendige Bedingung dafür sind die Entlastung und Unterstützung der Konsumenten
It seems to have the same meaning throughout. There are obviously many possible meaning to Entlastung, and at the moment I'm inclined to think the best translation may be "relief". But as this is a bit vague, any clarification of a more precise meaning in this context or translation would be helpful. Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
easing the burden/strain on consumers
Seeing that there's no real context given with the word "Entlastung", it could be virtually anything, so why not try and go with something suitably vague...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-04-19 11:42:35 GMT)
--------------------------------------------------
So e. g. you could say "easing the financial strain" on consumers if you end up going with the financial interpretation; however, because that's not what it says explicitly, I would keep it vague and leave everyone to draw their own conclusions.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-04-19 11:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think this would still work if we're talking about mental stress, so something like "easing the mental strain"... hmmm... or perhaps something different like "reducing the stress consumers face"...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-04-19 11:42:35 GMT)
--------------------------------------------------
So e. g. you could say "easing the financial strain" on consumers if you end up going with the financial interpretation; however, because that's not what it says explicitly, I would keep it vague and leave everyone to draw their own conclusions.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-04-19 11:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think this would still work if we're talking about mental stress, so something like "easing the mental strain"... hmmm... or perhaps something different like "reducing the stress consumers face"...
Peer comment(s):
agree |
784512 (X)
8 mins
|
It's a valid point Rose and it would make sense, but not sure we can assume that this is actually the case.
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: I think this is adequately vague as to cover most possibilities.
7 hrs
|
Thanks Wendy!
|
|
agree |
anasta12
20 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
mill2
23 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Lancashireman
4 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much. Confirmed what I thought it had to be, and similar to what I used in the end!"
6 mins
1. interest/assistence 2. easment 3. benefit
I would choose three different terms although the second and third are synonyms. In the first case, the verb "needs" caught me off guard for a moment, but I think "assistance" or even "interest"
Peer comment(s):
neutral |
784512 (X)
: Sorry, those are really weird English and I don't think reflect the meaning of the term.
12 mins
|
okay, Rose.
|
+4
15 mins
relief of the stress OR to take the load off the consumer
It could be that they mean the above mentioned looking at the context, which could surely fit the sentences: Notwendige Bedingung dafür sind die Entlastung und Unterstützung der Konsumenten/ Das zentrale Element muss deshalb die Entlastung der KonsumentInnen sein.
The sentence: Nachhaltige Ernährung braucht die Entlastung der Verbraucher, genussreiche und nachhaltige Lebensmittel und Raum für gemeinsames Genießen, could also fit, for as such the consumer is no longer required to go the extra mile .....
The sentence: Nachhaltige Ernährung braucht die Entlastung der Verbraucher, genussreiche und nachhaltige Lebensmittel und Raum für gemeinsames Genießen, could also fit, for as such the consumer is no longer required to go the extra mile .....
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Reuer
: though I would phrase it slightly differently, e. g. "relieving the stress..."
20 mins
|
Thank you Alexandra
|
|
agree |
784512 (X)
: missed this. see discussion. it's correct.
21 mins
|
Thank you Rose
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: "take the load of the consumer" is sufficiently vague to fit most purposes - given the information provided by the asker (i.e. nobody seems to know), I consider this the most suitable solution.
38 mins
|
Thank you Brigitte
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 4 hrs
|
Thank you Harald
|
35 mins
the consumer must be free from anything that puts stress on his body, such as e.g.
the stress produced by a low carbohydrate intake, or chronic diseases.
I wanted to submit my comments in the discussion column, but strangely enough, didnt manage.
I wanted to submit my comments in the discussion column, but strangely enough, didnt manage.
3 hrs
lessen consumer impact(s)
The German term is intentionally all- encompassing to include monetary costs but also other effects and burdens associated with non-sustainable diets. I think the term I am proposing is sufficiently vague to be used the same way
"Lawmakers challenged to cap carbon emissions, lessen consumer impact"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-19 14:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
If this sounds too ambiguous to some, I can always change it to "lessen impact on consumers"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-19 14:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
" Economists and climate scientists have been pushing for a carbon tax with consumer rebate to shift the cost curve in favor of clean energy while reducing the impact on consumers."
http://www.dailykos.com/story/2010/02/10/835813/-Come-Hell-o...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-19 14:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
This is how I would do one of the sentences above:
"The key, therefore, is to reduce impact on consumers."
"Lawmakers challenged to cap carbon emissions, lessen consumer impact"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-19 14:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
If this sounds too ambiguous to some, I can always change it to "lessen impact on consumers"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-19 14:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
" Economists and climate scientists have been pushing for a carbon tax with consumer rebate to shift the cost curve in favor of clean energy while reducing the impact on consumers."
http://www.dailykos.com/story/2010/02/10/835813/-Come-Hell-o...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-19 14:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
This is how I would do one of the sentences above:
"The key, therefore, is to reduce impact on consumers."
Discussion
Verzicht, so deuten es die Studien an, wird als probates Mittel zur Selbstverwirklichung und Entlastung erlebt.
Insgesamt werden die VerbraucherInnen durch die neuen Angebote bezüglich ihrer regionalen und nachhaltigen Präferenzen entlastet, da sie an ihren gewohnten Einkaufsstätten zur Verfügung gestellt werden.
Who is writing the article?
Who is the target audience?
Is it advising? informing?
...incidentally, almost all such texts agree that a reduction in demand on the part of the consumer is necessary. Where opinions differ is how that would be achieved:
1) everyone moderates their consumption of certain products
2) everyone goes vegan
3) everyone goes local (which is terrible imho, because this approach usually ignores feed and non-local parts of their diet and lifestyle)
All of the above would mean some kind of Entlastung, but the degree and beliefs about how this could be achieved differ.
@Brigitte and Alexandra - also agreed. That's why I think a reduction in consumer demand would be a better interpretation.
I think Entlastung is meant to convey the idea of making it easier for consumers to adopt a sustainable diet, but I'm not completely sure!