Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schulschwänzen
Italian translation:
mancata frequenza scolastica, abbandono/assenteismo scolastico
Added to glossary by
I_CH
Mar 13, 2012 14:49
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Schulschwänzen
German to Italian
Social Sciences
Education / Pedagogy
(indagine PISA sugli studenti dei paesi OCSE)
Im Einzelnen werden in den Schülerfragebögen Auskünfte zu den folgenden Themen erbeten:
[...]
• zu Kindergartenbesuch, zur Schullaufbahn/zum Schulabschluss Ihres Kindes sowie zum Schulschwänzen und zur Klassenwiederholung
grazie
Im Einzelnen werden in den Schülerfragebögen Auskünfte zu den folgenden Themen erbeten:
[...]
• zu Kindergartenbesuch, zur Schullaufbahn/zum Schulabschluss Ihres Kindes sowie zum Schulschwänzen und zur Klassenwiederholung
grazie
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 13, 2012 14:55: Francesco Badolato changed "Language pair" from "English to Italian" to "German to Italian"
Mar 13, 2012 14:55: Francesco Badolato changed "Language pair" from "English to Italian" to "German to Italian"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
mancata frequenza scolastica
trattandosi di un testo altamente formale, come quello dello studio PISA, tenderei a dire così
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: mancata frequenza scolastica può voler dire che uno è a casa ammalato....
3 mins
|
In tale caso, si parlerebbe di assenze giustificate, non di mancata frequenza. Nei POF non c'è mai scritto bigiare, anche perché in altre regioni italiane (per es. Piemonte) non si dice. Insegno da molti anni ormai, ma la bigiata non c'è...
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: la proposta è occhei, a mio parere, indubbiamente più formale, e si presta meglio a un eventuale elenco sostantivato :-)
7 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mi sembrano calzani le risposte sia di Silvia che di Sabina, ma nel caso specifico, propendo per quella di Sabina, che mi sembra + aperta a interpretazione, quindi meno vincolante"
+6
0 min
bigiare/marinare la scuola
.....
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2012-03-13 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
se vuoi una cosa più formale puoi dire: assenze ingiustificate
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2012-03-13 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
se vuoi una cosa più formale puoi dire: assenze ingiustificate
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: sei la bigiona più veloce del west! ;-)))
6 mins
|
si vede eh, che ero abituata a bigiare :)))
|
|
agree |
m. chiara spatarella
: sei stata effettivamente velocissima, ma io hoindicato anche il termine usato ufficialmente nelle traduzioni OCSE 8che ho fatto anch'io, insegnante prestata alle traduzioni, eh eh))
15 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Sandra Gallmann
: Penso che i questionari vengano compilati dai ragazzi, quindi concordo!
27 mins
|
giusto! in effetti se usa schwänzen in tedesco che non è certo un termine formale, avrà un senso...
|
|
agree |
Benedetta Monti
: :-) informale è giusto, in quanto non lo è nemmeno il testo in tedesco!
54 mins
|
grazie!!
|
|
agree |
Giulia D'Ascanio
1 hr
|
grazie Giulia :)
|
|
agree |
zerlina
6 hrs
|
grassie!
|
10 mins
evasione scolastica
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2012-03-13 15:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
È il termine tecnico utilizzato nel campo dell'istruzione.
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2012-03-13 15:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
È il termine tecnico utilizzato nel campo dell'istruzione.
13 mins
grado di dispersione scolastica (e di insuccesso scolastico)
ti indico due termini usati nei testi che riguardano il fenomeno della mancata frequenza (appunto il "marinare", schulschwaenzen alla lettera) e del livello di bocciature. Vedi un po' se ti va bene l'ufficialità o preferisci i termini studenteschi, dal marinare al bigiare ecc...
Peer comment(s):
neutral |
Sabina Moscatelli
: la dispersione è un'altra cosa ancora: significa che si abbandona la scuola senza portare a termine gli studi.
2 mins
|
50 mins
abbandono/assenteismo scolastico
"Schulverweigerung ist nach dem deutschen Schulrecht die Bezeichnung für eine wiederholte, ganztägige, unentschuldigte Abwesenheit von schulpflichtigen Schülern in der Schule. Je nach Ort und Situation wird in Theorie und Praxis auch von Schuldistanz, Schulabsentismus, Nichtbeschulbarkeit und **umgangssprachlich von Schulschwänzen gesprochen, ohne dass eine nachvollziehbare Abgrenzung der Begrifflichkeiten vorläge.**" http://de.wikipedia.org/wiki/Schulverweigerung
"abbandono scolastico" "indagine PISA" https://www.google.com/search?q="abbandono scolastico" "inda...
"assenteismo scolastico" "indagine PISA" https://www.google.com/search?q="assenteismo scolastico" "in...
"abbandono scolastico" "indagine PISA" https://www.google.com/search?q="abbandono scolastico" "inda...
"assenteismo scolastico" "indagine PISA" https://www.google.com/search?q="assenteismo scolastico" "in...
Discussion