Feb 17, 2009 13:45
15 yrs ago
3 viewers *
German term

gegenständlicher Vertrag

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Die konkreten Entgelte für die vom gegenständlichen Vertrag umfassten Lieferungen und Leistungen ist der Anlage 2 zu entnehmen, die einen integrierenden Bestandteil dieses Vertrages bildet.

They are referring to the contract I am currently translating with their "gegenständlich" but if I said "this contract" would that be too vague?
Change log

Feb 18, 2009 14:42: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "gegenständlicher Vertrag > hereby; by this/the instant contract; by another/the contract in point by <a href="/profile/127434">Martin Wenzel</a>" to "Reason: Source and target not equivalent."

Proposed translations

+2
49 mins
German term (edited): vom gegenständlichen Vertrag
Selected

hereby; by this/the instant contract; by another/the contract in point

This contract is right if referring to the selfsame agreement = hereby covered. But it may be unclear whether another contract - the one in point - is being referred.



Example sentence:

The Postal Service believes the instant contract is functionally equivalent to previously submitted GEPS agreements, and supported by the Governors' ...

Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : Yes, "instant contract" is also good. =)
17 mins
Yes, instant coffee is the usual association I receive.
agree Sangeeta Joshi
1 hr
Thank you most graciously.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, all."
+7
1 min

the immediate contract (or agreement)

..., as in "this particular contract" or "the contract in question."

Your own suggestion, i.e., "this contract" would work just fine, in my humble opinion.
:)
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
5 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : "the contract in question" would have been my immediate suggestion
28 mins
agree Astrid Cruse : ich sehe meist: "this agreement" oder "hereunder", "herein" in den Verträgen, die ich EN-DE übersetze...
31 mins
agree Steffen Walter : "This contract" or "the present contract" would work fine.
1 hr
agree David Moore (X) : I've always used "this" or "the present", and it's never come back at me yet.
2 hrs
agree SelecTra
4 hrs
agree Beth Jones
19 hrs
Something went wrong...
+2
29 mins

subject agreement

In the U.S., lawyers will often write "the subject agreement" and occasionally "the instant agreement."
Example sentence:

PG&E and The Regents of the University of California ("University") hereby agree to extend the term of the subject agreement from June 30, 2000 to June 30, 2005 ...

Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : I learn something new every day (I had not yet seen "subject agreement"). =)
39 mins
agree Sangeeta Joshi
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search