German term
gegenständlicher Vertrag
They are referring to the contract I am currently translating with their "gegenständlich" but if I said "this contract" would that be too vague?
3 +2 | hereby; by this/the instant contract; by another/the contract in point | Adrian MM. (X) |
5 +7 | the immediate contract (or agreement) | Derek Gill Franßen |
4 +2 | subject agreement | Kent Hyde |
Feb 18, 2009 14:42: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "gegenständlicher Vertrag > hereby; by this/the instant contract; by another/the contract in point by <a href="/profile/127434">Martin Wenzel</a>" to "Reason: Source and target not equivalent."
Proposed translations
hereby; by this/the instant contract; by another/the contract in point
The Postal Service believes the instant contract is functionally equivalent to previously submitted GEPS agreements, and supported by the Governors' ...
the immediate contract (or agreement)
Your own suggestion, i.e., "this contract" would work just fine, in my humble opinion.
:)
agree |
Inge Meinzer
5 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: "the contract in question" would have been my immediate suggestion
28 mins
|
agree |
Astrid Cruse
: ich sehe meist: "this agreement" oder "hereunder", "herein" in den Verträgen, die ich EN-DE übersetze...
31 mins
|
agree |
Steffen Walter
: "This contract" or "the present contract" would work fine.
1 hr
|
agree |
David Moore (X)
: I've always used "this" or "the present", and it's never come back at me yet.
2 hrs
|
agree |
SelecTra
4 hrs
|
agree |
Beth Jones
19 hrs
|
subject agreement
PG&E and The Regents of the University of California ("University") hereby agree to extend the term of the subject agreement from June 30, 2000 to June 30, 2005 ...
agree |
Derek Gill Franßen
: I learn something new every day (I had not yet seen "subject agreement"). =)
39 mins
|
agree |
Sangeeta Joshi
2 hrs
|
Something went wrong...