Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bleibt zu prüfen
English translation:
remains to be examined
German term
bleibt zu prüfen
Jul 2, 2007 09:06: Anita Cassidy (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Lancashireman, Paul Cohen, Anita Cassidy (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
remains to be examined
remains to be checked
http://www.hep.man.ac.uk/u/robert/papers/ELAN-Document-2004-...
checks still have to be run/conducted to determine/verify whether
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-02 01:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
or: to what extent etc.
remains to be tested
agree |
Richard Benham
: It looks very much like it to me!
47 mins
|
agree |
writeaway
2 hrs
|
Something went wrong...