Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Pronti contro termine attivi
English translation:
Repurchase agreements receivable
Added to glossary by
Jasmina Towers
Jan 21, 2001 07:54
23 yrs ago
9 viewers *
Italian term
Pronti contro termine attivi
Italian to English
Bus/Financial
Financial statement
Proposed translations
(English)
0 -1 | Repurchase agreements receivable | Peter Cox |
0 +1 | Repos "assets side of balance sheet" | Kelly O'Connor |
0 | sale repurchase agreement credits | Angela Arnone |
Proposed translations
-1
16 hrs
Selected
Repurchase agreements receivable
Term used by the major banks
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Peter"
56 mins
sale repurchase agreement credits
Sono contratti attraverso i quali due controparti si accordano per effettuare due operazioni in senso contrario di acquisto e di vendita a pronti e a termine, a prezzi prestabiliti. Il repo si configura come un’operazione di impiego di fondi o di finanziamento, e per questo motivo è uno degli strumenti più usati dalle Banche centrali per le necessità di regolazione a breve termine della quantità e del costo della liquidità disponibile nel sistema.
Lo dice il glossario del Credito Italiano. In gergo li chiamano anche "repo", ma eviterei su un bilancio.
Ciao
Angela
Lo dice il glossario del Credito Italiano. In gergo li chiamano anche "repo", ma eviterei su un bilancio.
Ciao
Angela
Reference:
+1
16 hrs
Repos "assets side of balance sheet"
Pronti contro termini are called repos in financial jargon. the addition of "attivi" just puts them on the credits (assets) side of the balance sheet.
Reference:
Something went wrong...