Apr 25, 2007 12:36
17 yrs ago
22 viewers *
Italian term
chiusura dell'esercizio
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
documents
La liquidazione avverà entro 4 mesi dalla chiusura dell'esercizio (contratto di supervisione commerciale)
Proposed translations
(English)
4 +3 | End of financial/fiscal year | Daniela Warman |
4 +1 | fiscal year closing | Denise DeVries |
3 +1 | closing of the tax year/financial year | Gad Kohenov |
4 -1 | close down/termination of business | Daniela Warman |
Proposed translations
+3
48 mins
Selected
End of financial/fiscal year
Having checked the context I realize this is the more correct understanding, therefore I agree with Denise. More haste and less speed for me...
Peer comment(s):
agree |
Grey Drane (X)
: this wording works best IMO
6 mins
|
agree |
DCypher (X)
: to paid within 4 months of the close/end of the financial year.
26 mins
|
agree |
James (Jim) Davis
41 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Daniela for your help! Have a nice day!"
-1
13 mins
Italian term (edited):
chiusura dell' esercizio
close down/termination of business
"Esercizio" in this case would refer to a business and "chiusura" to closing down / termination.
+1
22 mins
fiscal year closing
end of financial year
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
14 mins
|
agree |
maryrose
: end of financial year (or financia period) rather than fiscal year closing
28 mins
|
disagree |
James (Jim) Davis
: No this is the financial year not the tax or fiscal year, they can be different
1 hr
|
+1
29 mins
closing of the tax year/financial year
Other possibilities.
Discussion
1) chiusura dell'anno gestionale, col bilancio;
2) chiusura della attività aziendale.
Quale dei due in questo contesto?