Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sindacale
English translation:
literal
Added to glossary by
Fiona Grace Peterson
Sep 1, 2005 07:37
19 yrs ago
Italian term
sindacale
Italian to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
book on film director
I have looked high and low but can't seem to find any meaning of "sindacale" that would fit in this context. Any help would be greatly appreciated. Thanks!
"Qualche tempo dopo Nascimbene viene coinvolto nell’impresa, per anni inseguita da Zurlini, di tradurre per lo schermo (quello piccolo, stavolta) Lo Scialo, da Vasco Pratolini. Ad occuparsene è Franco Rossi, che dà vita ad una trasposizione onesta, poco più che ***sindacale***, del romanzo."
"Qualche tempo dopo Nascimbene viene coinvolto nell’impresa, per anni inseguita da Zurlini, di tradurre per lo schermo (quello piccolo, stavolta) Lo Scialo, da Vasco Pratolini. Ad occuparsene è Franco Rossi, che dà vita ad una trasposizione onesta, poco più che ***sindacale***, del romanzo."
Proposed translations
(English)
4 +4 | literal | Silvia Baldi (X) |
4 +2 | by the book | CLS Lexi-tech |
3 | union/trade union/syndicate | Anna Maria Augustine (X) |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
literal
In Italian, "sindacale" has a figurative meaning which is not related to the field of "sindacati" (trade unions).
It rather describes something that is made sticking to the rules; as, in this case, the writer is referring to a "trasposizione sindacale", I believe that the most coherent adjective in English would be "literal"
It rather describes something that is made sticking to the rules; as, in this case, the writer is referring to a "trasposizione sindacale", I believe that the most coherent adjective in English would be "literal"
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins
union/trade union/syndicate
Peer comment(s):
neutral |
Daniela Zambrini
: in this specific context I think we need an interpretation and not a literal translation
2 hrs
|
+2
6 hrs
by the book
agree with Silvia that it is a "literal" rendition, but if you want to keep the connotation say "by the book"
Peer comment(s):
agree |
Luisa Piussi
: this sounds great here
2 days 23 hrs
|
agree |
Michele Fauble
5 days
|
Something went wrong...