Jul 29, 2005 14:52
19 yrs ago
Italian term

a fortori

Italian to English Bus/Financial Cosmetics, Beauty draft contract discussion
Alla stregua di quanto sin qui osservato deve ritenersi che non sembra percorribile l’ipotesi della formulazione di due offerte separate, ed a fortori, la sottoscrizione di due contratti di acquisto

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

a fortiori, all the more so

a fortiori: è latino e assai utilizzato nelle testi legali, in Francese ed anche in Inglese

in French: à plus forte raison

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-29 15:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

nei testi

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-07-29 15:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to Angioletta, I am quite sure that \"a fortori\" is \"a fortiori\", but was mispelled

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-29 15:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

I meant thanks to Mario. t.g.i.f. :-))

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-07-29 15:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

I meant thanks to Mario. t.g.i.f. :-))
Peer comment(s):

agree Mario Calvagna : and I will also give u an agree. :-)
14 mins
Thanks Mario. Have a good week-end ;-)
agree LinguaFidelis
5 hrs
Grazie
agree Angie Garbarino : si cancello la mia subito dato l'errore di typo non l'avevo riconusciuta, è questa :)
17 hrs
Grazie Angioletta, ma Lei almeno aveva letto quello che era scritto e io no. Non avevo néanche visto che mancava la "i". :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all"
10 mins
Italian term (edited): a fortiori

with greater reason

just another option
Something went wrong...
+1
13 mins

vedi sotto

fortore expresses a somewhat bitter/sour taste. never seen it used in this context before. But I would expect it is used to give the enphasis on something that is wished but cannot happen.
I would translate it with something like regrettably, unfortunately etc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-29 15:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

ma se é fortiori allora mi rimangio tutto!!!
Peer comment(s):

neutral Béatrice Sylvie Lajoie : 1) I must disagree. a fortiori is a latin expression 2) I am so used to see it I did not even noticed the spelling mistake. I apologize
2 mins
fortiori is. but i was reading fortori. if it is fortiori you are perfectly right. no need to apologize. I probably should have noted it too. at the end what matters is that the right answer is given. so if u need to put me in my place please do so. :-)
agree Angie Garbarino
19 hrs
Something went wrong...
1 hr

by a stronger reason; all the more

It's Latin " a fortiori".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-07-29 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops - I just noticed Béatrice\'s entry. Same response.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search