Jul 29, 2005 14:52
19 yrs ago
Italian term
a fortori
Italian to English
Bus/Financial
Cosmetics, Beauty
draft contract discussion
Alla stregua di quanto sin qui osservato deve ritenersi che non sembra percorribile l’ipotesi della formulazione di due offerte separate, ed a fortori, la sottoscrizione di due contratti di acquisto
Proposed translations
(English)
5 +3 | a fortiori, all the more so | Béatrice Sylvie Lajoie |
4 +1 | vedi sotto | Mario Calvagna |
5 | by a stronger reason; all the more | Elizabeth Lyons |
4 | with greater reason | hecdan (X) |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
a fortiori, all the more so
a fortiori: è latino e assai utilizzato nelle testi legali, in Francese ed anche in Inglese
in French: à plus forte raison
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-29 15:13:10 GMT)
--------------------------------------------------
nei testi
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-07-29 15:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Angioletta, I am quite sure that \"a fortori\" is \"a fortiori\", but was mispelled
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-29 15:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
I meant thanks to Mario. t.g.i.f. :-))
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-07-29 15:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
I meant thanks to Mario. t.g.i.f. :-))
in French: à plus forte raison
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-29 15:13:10 GMT)
--------------------------------------------------
nei testi
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-07-29 15:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Angioletta, I am quite sure that \"a fortori\" is \"a fortiori\", but was mispelled
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-29 15:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
I meant thanks to Mario. t.g.i.f. :-))
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-07-29 15:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
I meant thanks to Mario. t.g.i.f. :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all"
10 mins
Italian term (edited):
a fortiori
with greater reason
just another option
+1
13 mins
vedi sotto
fortore expresses a somewhat bitter/sour taste. never seen it used in this context before. But I would expect it is used to give the enphasis on something that is wished but cannot happen.
I would translate it with something like regrettably, unfortunately etc.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-29 15:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
ma se é fortiori allora mi rimangio tutto!!!
I would translate it with something like regrettably, unfortunately etc.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-29 15:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
ma se é fortiori allora mi rimangio tutto!!!
Peer comment(s):
neutral |
Béatrice Sylvie Lajoie
: 1) I must disagree. a fortiori is a latin expression 2) I am so used to see it I did not even noticed the spelling mistake. I apologize
2 mins
|
fortiori is. but i was reading fortori. if it is fortiori you are perfectly right. no need to apologize. I probably should have noted it too. at the end what matters is that the right answer is given. so if u need to put me in my place please do so. :-)
|
|
agree |
Angie Garbarino
19 hrs
|
1 hr
by a stronger reason; all the more
It's Latin " a fortiori".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-07-29 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops - I just noticed Béatrice\'s entry. Same response.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-07-29 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops - I just noticed Béatrice\'s entry. Same response.
Something went wrong...