Glossary entry

Italian term or phrase:

si segnala che

English translation:

it should be noted that

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-21 08:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 17, 2010 09:38
14 yrs ago
9 viewers *
Italian term

si segnala che

Italian to English Bus/Financial Finance (general)
(Si segnala che, per il disposto dell’art. 26 della Direttiva 2009/28/CE, l’articolo 2, l'articolo 3, paragrafo 2, e gli articoli da 4 a 8 della direttiva 2001/77/CE sono abrogati a decorrere dal 1° aprile 2010 e che l’intera direttiva 2001/77/CE è abrogata a decorrere dal 1° gennaio 2012)

Discussion

James (Jim) Davis Feb 17, 2010:
Forgot the potatos (sic) More than half a million Google hits!
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="potat...
James (Jim) Davis Feb 17, 2010:
And just look at the first one Look at the quality. The first heading on the first Ghit says
"1 Waffle must die"
It is about copy editing
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Charles_Matthews/Copyediti...
The world is full of wafflers, but my advice is to cut it out of translations of financial reports and similar texts.
Paul O'Brien Feb 17, 2010:
Well, I take your general point ... BUT "it should be noted that" gets 197 million Ghits (!!) http://www.google.com/search?q="it should be noted that&ie=u... and, therefore, cannot be all that redundant.
In this specific case, I think attention is in fact being drawn to the repeal of those articles.
James (Jim) Davis Feb 17, 2010:
Barclays was just an example I find that Italian texts are more redundant than English texts, with many phrases which if translated produce bad style in English. "It should be noted that" without giving any reason why is really meaningless. "It should be noted that care should be taken because the water is very deep" is one thing, but "It should be noted that the water is very deep" full stop is another thing.
Paul O'Brien Feb 17, 2010:
Barclays can use or not use whatever terms it likes.
My refs were taken from this Google entry: http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....
James (Jim) Davis Feb 17, 2010:
Where are your refs from Pauley? This one "It should be noted that under section 93 the Ministry" seems to be a translation from Canadian French. http://www.rev.gov.on.ca/en/bulletins/ct/4002.html
Barclays PLC 2007 annual report contanisn zero instances of "it should be noted" having searched on "be noted".
Paul O'Brien Feb 17, 2010:
I would translate it "It should be noted that the Group does not use these accounting Statements of Cash Flows in the internal management of its liquidity positions".

"It should be noted that the phrase "cash-basis financial statements" typically is used to refer to both pure and modified cash-basis financial statements".

" 7. However, as a minimum, financial statements for all companies must include an income statement and a balance sheet that accurately reflect the financial position and results of operations. In addition, pursuant to subsection 57.1(2), any corporation subject to the CMT is required to calculate its net income or loss for the year in accordance with GAAP and must file full financial statements.
8. It should be noted that under section 93 the Ministry has the authority to request additional information as needed for purposes of its administration of the CTA".

Proposed translations

3 mins
Selected

it should be noted that

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

Don't translate

The translation would be something like "we report that" "it is reported/remarked/observed that"
However the style of this text is that of a financial report and every thing in it is "we report that". In UK and US financial reports there are no prefixes to sentences of this kind, so just omit it as wordy and unnecessary.



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-02-17 09:53:03 GMT)
--------------------------------------------------


Do not note what is being noted

Please also read the introduction of this guideline on words to avoid if you came via a direct link to this subsection.
This reference here is a style guide for wiki, but would apply in my opinion equally to a financial report and similar documents.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Words_to_avoid

Phrases such as "it should be noted" and "it is important to note/know/bear in mind" are usually unencyclopedic, because they highlight one particular fact as being especially important without attributing it. Instead of "It should be noted that /fact/", simply state "/fact/".
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Ciao Jim ... this suggestion was helpful to me today (June 5)
108 days
Your welcome Joseph
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search