Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Slow food
English translation:
The concept of slow food/genuine food/real food
Italian term
Slow food
Ad esempio come tradurre dall'italiano all'inglese la frase: "Lo slow food attualmente sta acquistando molto successo, grazie all'alimentazione sana a cui fa riferimento".
Frase ripresa da un articolo in cui parla di gastronomia e alimentazione che sto attualmente traducendo.
Se si tratta di uno pseudoanglicismo o falso amico come dovrei tradurlo? Avete qualche consiglio da darmi?
Ve ne sarei molto grata, ringraziando in anticipo.
4 +3 | The concept of slow food/genuine food/real food |
manducci
![]() |
5 +1 | slow food |
PJV10
![]() |
Apr 20, 2013 11:14: texjax DDS PhD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 27, 2013 08:07: madimx84 (X) Created KOG entry
PRO (2): P.L.F. Persio, haribert
Non-PRO (3): Tom in London, Gisella Giarrusso, texjax DDS PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The concept of slow food/genuine food/real food
'the concept of slow food' (with 'slow food' in italics)
or ' real food' or 'genuine food' - both of which are widely used to refer to food that has not been over-processed or adulterated with 'chemical' additives
Thank you very much, I have found that this is a pseudoanglicism created in Italy in contrapposition to 'fast food' http://lablita.dit.unifi.it/app/extra/pdf/RaffaellaBom.pdf. You're reply is the most right so. Thank you. |
agree |
Lorraine Buckley (X)
: I would go for "the 'real food' concept" - more common and less exclusive to the 'Slow Food' movement - tho' I have seen a US lookalike is called Real Food....
14 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Joel Schaefer
: yes, the concept of real food is the context here
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: utterly brilliant; I'm voting PRO again, as this is not an obvious question.
3 hrs
|
Thank you
|
slow food
neutral |
writeaway
: as already clearly indicated in Dbox http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_Food
3 mins
|
agree |
manducci
: the term, as used in the UK, generally refers to the movement itself but is sufficiently widespread to be understood by most people interested in food - as numerous broadsheet articles confirm. An alternative could be 'the slow food concept'
1 hr
|
Discussion
Here's an example from a recent Guardian:
"At one level Dobelli's bestselling book The Art of Thinking Clearly is a manifesto for slow thought. We have had the slow food movement, now it's the turn for slow thinking". (Note the lower-case "slows" throughout: the writer treats "slow food" as a common noun).
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2013/apr/18/rolf-dob...