Jul 26, 2002 15:24
22 yrs ago
14 viewers *
Italian term

riserva di gradimento

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Contracts
Hi folks
This is the title of a contractual clause that starts as follows:
"*** si riserva la facoltà di valutare l’opportunità e la convenienza della stipulazione di contratti con i soggetti che le verranno presentati da *** in esecuzione del presente accordo negoziale."
I was wondering if there exists a standard title for this sort of stipulation.
TIA
Derek

Discussion

Non-ProZ.com Jul 26, 2002:
It -> Eng Hi Massimo, thanks for your interest. I know this clause exists in Italian, I'm looking for its English equivalent.
Massimo Gaido Jul 26, 2002:
Do you want to know if "riserva di gradimento" exists? IT>IT, right?
Massimo Gaido Jul 26, 2002:
Ciao Derek, I am not sure I understand what you need.....I am slow, you know......

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Acceptance Provision, Provision of Acceptance or APproval

eurod.
Peer comment(s):

agree Grace Anderson
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Ra91571 (tricky name!), I reckon I'll use Provision of approval or acceptance as you and others have suggested. All the proposals were valid here, but I have fallen into the terrible habit of letting google have the final word. Oh dear. Total Respect Derek "
6 mins

Evaluation Reserve

subject to evaluation
Something went wrong...
27 mins

approval provision

gets plenty of google hits.

HTH

Rick
Something went wrong...
39 mins

reserve of acceptance

though I'm not so sure, link below

OR

riserva di gradimento = sale on approval (if it's about sales)
Source: Francesco de Franchis it>en

HTH
Bye
Antonella
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search