Jul 26, 2002 15:24
22 yrs ago
14 viewers *
Italian term
riserva di gradimento
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contracts
Hi folks
This is the title of a contractual clause that starts as follows:
"*** si riserva la facoltà di valutare l’opportunità e la convenienza della stipulazione di contratti con i soggetti che le verranno presentati da *** in esecuzione del presente accordo negoziale."
I was wondering if there exists a standard title for this sort of stipulation.
TIA
Derek
This is the title of a contractual clause that starts as follows:
"*** si riserva la facoltà di valutare l’opportunità e la convenienza della stipulazione di contratti con i soggetti che le verranno presentati da *** in esecuzione del presente accordo negoziale."
I was wondering if there exists a standard title for this sort of stipulation.
TIA
Derek
Proposed translations
(English)
4 +1 | Acceptance Provision, Provision of Acceptance or APproval | Ra91571 |
4 | Evaluation Reserve | swisstell |
4 | approval provision | Rick Henry |
3 | reserve of acceptance | Antonella Andreella (X) |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Acceptance Provision, Provision of Acceptance or APproval
eurod.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Ra91571 (tricky name!), I reckon I'll use Provision of approval or acceptance as you and others have suggested. All the proposals were valid here, but I have fallen into the terrible habit of letting google have the final word. Oh dear.
Total Respect
Derek
"
6 mins
Evaluation Reserve
subject to evaluation
27 mins
approval provision
gets plenty of google hits.
HTH
Rick
HTH
Rick
39 mins
reserve of acceptance
though I'm not so sure, link below
OR
riserva di gradimento = sale on approval (if it's about sales)
Source: Francesco de Franchis it>en
HTH
Bye
Antonella
OR
riserva di gradimento = sale on approval (if it's about sales)
Source: Francesco de Franchis it>en
HTH
Bye
Antonella
Reference:
Discussion