Glossary entry

Italian term or phrase:

processo di intervento

English translation:

process of intervention

Added to glossary by TechLawDC
Aug 4, 2012 13:10
12 yrs ago
10 viewers *
Italian term

processo di intervento

Italian to English Law/Patents Law (general) mandato (in ricorso per decreto ingiuntivo)
"Delego a rappresentarmi e difendermi nel presente procedimento, in tutte le fasi dello stesso, inclusa la fase esecutiva, e in tutti i gradi di giudizio, negli eventuali processi di garanzia, intervento, opposizione, sequestro, accertamento tecnico preventivo ed in tutti i procedimenti speciali l'Avv. Mariagrazia Porcari"

Intervento = Claim? Mediation? Service?

TIA :)
Proposed translations (English)
4 +1 process of intervention
Change log

Aug 13, 2012 08:23: TechLawDC Created KOG entry

Discussion

TechLawDC Aug 13, 2012:
Why the big mystery? Please tell us what you "went with".
Oliver Lawrence (asker) Aug 13, 2012:
Customer comment si intende la procedura o processo nel quale interviene un terzo che viene a sapere della causa e riguardo alla quale ha qualcosa da dire
Margaret M Mahoney Aug 6, 2012:
In this context, "Intervenion" has a very specific legal meaning that doesn't necessarily translate to Italian courts. Words that are commonplace often have technical meanings in the legal context. "Injunction" is also a very specific remedy under US procedural law that does not necessarily translate to Italian courts and their procedures.

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

process of intervention

An "intervention" is e.g. intervening as a third party in another lawsuit, or opposing such intervention in the described lawsuit.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-08-04 13:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Or, to stretch it a little, allowing a third party to intervene in the present lawsuit (allowing joinder).
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/762...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-08-04 13:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/110...
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
agree Charlesp
18 hrs
disagree Margaret M Mahoney : I don't believe that "intervention" as a procedural mechanism in the U.S. sense is used in Italian courts. "Intervento" means everything from surgical procedure to participation. In this context, it seems a remedy for non-compliance with an obligation.
2 days 36 mins
In English too, you can assign as broad a meaning to "intervention" as you dare to, or choose to. Perhaps you would prefer "intervention such as via injunction proceedings".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I went with a paraphrase."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search