Italian term
ditta
Dichiara
che i propri prodotti: lastre di granito per pavimentazioni esterne, prodotti nel proprio stabilimento sito in ***, sono conformi..... ecc ecc
io l'ho resa così
The undersigned ***, legal representative of the firm *** with registered and executive office in ***.
Declares
that their products: slabs Granite for external floors, produced in the owned factory located in ***, conform to...
I miei dubbi erano se usare firm o company
e se mettere "in the owned factory" o "in the company/firm owned factory"
Se qualcos'altro non dovesse andare bene, non esitate a farmelo notare.
Grazie
4 +3 | firm |
Elisa El Shimy
![]() |
4 | company |
Daniel Frisano
![]() |
Non-PRO (2): writeaway, Ivana UK
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
firm
http://it.wikipedia.org/wiki/Ditta
Something went wrong...