Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
E stato emotrasfuso per anemia co 4 U GRC
English translation:
received transfusion for anaemia of 4 units of RCC
Italian term
E stato emotrasfuso per anemia co 4 U GRC
"The patient was given a blood transfusion due to anaemia with a red blood concentration of 4 million cells/mcl."
If GRC means red blood cell concentration (globuli rossi concentrati), I'm not sure what the Italian abbreviated units are: co 4 U GRC. To my knowledge red blood count is normally expressed in English as "...million cells/mcl..." Is my assumption and translation correct? Below, is the paragraph where this phrase occurs (part of a patient discharge form):
In data 0910512008 viene dimes so il/la Sig/ra ~~:'N.r •.•T.e.s.sielr~a. Sanitaria nato il residente a in ;ia
•••••••••• con diagnosi di : mesotelioma pleurico non suscettibile di intervento chirurgicointrattamentopolichemioterapicoconAlimtaecarboplatino.II
paziente e stato ricoverato pres so la nostra Divisione il giorno 02/05/2008 per rivalutazione TC e terapia. La TC del torace ha mostrato un sostanziale miglioramento con riduzione delle lesioni neoplastiche di circa il 30%.Ha quindi eseguito il terzo cicIo di terapia che termina oggi.E stato emotrasfuso
per anemia co 4 U GRC e ha anche iniziato terapia con eritropoetina beta 30000 U una volta la settimana da proseguire a domicilio. E' previsto ricovero per
quarto cicIo fra 3 settimane ( data prevista 29/5 prossimo , previa conferma telefonica posta letto).
5 +6 | received transfusion for anaemia of 4 units of RCC | SJLD |
4 | due to his anaemia he was transfused 4 U of red blood cells | Ellen Kraus |
Non-PRO (1): ARS54
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
received transfusion for anaemia of 4 units of RCC
RCC red cell concentrate or PRC packed red cells
PACKED RED CELLS
PACKED RED CELLS, transfusion (0007-0131) "PACKED RED CELLS, transfusion ". Synonyms: Packed Cells; Red Blood Cells, Human; Red Cell Concentrate; Red Cells, ...
www.utmb.edu/lsg/bbank/packed_red_cells.htm
due to his anaemia he was transfused 4 U of red blood cells
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-05-08 16:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I failed to spell out the abbreviation U (= unit)
Something went wrong...