Glossary entry

Italian term or phrase:

grossolano - in this context

English translation:

swollen, coarse, enlarged

Added to glossary by achisholm
May 17, 2005 08:10
19 yrs ago
19 viewers *
Italian term

grossolano - in this context

Italian to English Medical
Acromegalic patients:-

"Nella maggior parte dei pazienti si verifica un aumento di dimensioni delle mani, dei piedi e della testa, l’allargamento della mascella, la lingua aumenta di volume e i lineamenti del viso diventano grossolani."

Do they really mean, course, rough, gross here, or can it also mean simply enlarged, i.e. the facial features become enlarged.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

swollen

I think they mean they are swollen, and therefore even course.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-05-17 10:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

I meant coarse of course...
Peer comment(s):

agree gmel117608
11 mins
thx
agree Peter Cox
1 hr
agree luskie : sì, they are both enlarged/swollen and coarser
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Difficult one, the disease causes swelling of all bones (including craniofacial features) and so its difficult to choose. Many thanks to all answerers."
1 hr

coarse

I think there may well be swelling but they're just saying the features become coarse here.

What are the symptoms of acromegaly?
Symptoms of acromegaly vary depending on how long the patient has had the disease. The following are the most common symptoms. However, each individual may experience symptoms differently:

* swelling of the hands and feet
* facial features become coarse as bones grow
* body hair becomes coarse as the skin thickens and/or darkens
* increased perspiration accompanied with body odor
* protruding jaw
Something went wrong...
+1
5 hrs

shapeless/disfigured

grossolano from Garzanti
1. "non raffinato, poco fine" as in the case of food preparation, or material. In the case of a person, it means uncultured.

2. "approssimativo, non preciso" - I think this is the meaning in your context. When the features enlarge they do not retain the "sculpted look" - I think this could be translated as "disfigured" or "shapeless" to mean that it has lost its figure....not in the sense of

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 3 mins (2005-05-17 13:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

not in the sense of unsightly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 56 mins (2005-05-18 14:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Check out these links that refer to enlarged features of Acromegalic patients; they seem to have specific terminology for each type of feature, ie frontal bossing etc., but also seem to talk about \"coarse features\" as Rachel and Marcello suggested....

http://vivisimo.com/search?tb=homepage&query=enlarged featur...

Peer comment(s):

agree Ilaria A. Feltre : I'd go for "disfigured"... It goes well with "facial features"... :)
1 day 20 mins
thanks :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search