Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
terragno/terragni
English translation:
landlubber(s)
Added to glossary by
lizzy g
Oct 25, 2006 16:30
18 yrs ago
3 viewers *
Italian term
terragno/terragni
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
A man in a traffic jam:
Non supporto piu questa citta. Voglio partire, staccarmi, mollare, allentare tutto. Muoversi sì, ma non così, non come i terragni.
The word appears again here:
Il mare e la terra da osservare da punti di vista e ad orari mai praticati dalla vita terragna
I really am baffled by this word! Your help is appreciated!
Non supporto piu questa citta. Voglio partire, staccarmi, mollare, allentare tutto. Muoversi sì, ma non così, non come i terragni.
The word appears again here:
Il mare e la terra da osservare da punti di vista e ad orari mai praticati dalla vita terragna
I really am baffled by this word! Your help is appreciated!
Proposed translations
(English)
3 +1 | land-lubber(s) | Alfredo Tutino |
3 +4 | earthbound/terrestrial | Maudarg (X) |
3 | earthling | Patricia Crotty |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
land-lubber(s)
seems a bit more idiomatic...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-25 19:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
I may as well add that the Italian term is rather ancient and is not used here quite in its proper sense (see DemauroParavia, for instance), but is readily understood by natives in this contest.
Italian uses the word "terra" both for earth/ground and for land, so that it is possible to conflate in a single word (if used in a slightly distorted way) the opposition earth/sky and the opposition land/sea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-25 19:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
I may as well add that the Italian term is rather ancient and is not used here quite in its proper sense (see DemauroParavia, for instance), but is readily understood by natives in this contest.
Italian uses the word "terra" both for earth/ground and for land, so that it is possible to conflate in a single word (if used in a slightly distorted way) the opposition earth/sky and the opposition land/sea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oooh - good word! I like the way that 'landlubber' reminds me of 'lumbering'...perfect!"
+4
15 mins
earthbound/terrestrial
*terragno* does however often have a more derogatory meaning, when the subject is so close to the ground that it/he/she can't see any further than the immediate surroundings, both in a physical and spiritual sense.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
6 mins
|
agree |
silvia b (X)
: esatto - e' un termine dispregiativo
6 mins
|
agree |
Umberto Cassano
2 hrs
|
agree |
clarinet3
: agree with terrestrial
5 hrs
|
15 hrs
earthling
just another idea
Something went wrong...