Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
vinaccia svinata
English translation:
pomace
Added to glossary by
Sarah Gregg
Jan 29, 2016 14:23
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
vinaccia svinata
Italian to English
Tech/Engineering
Wine / Oenology / Viticulture
I'm translating the website for a pump production company. One of the sectors of use is the wine-making industry where this pump can be used, amongst other things to pump "vinaccia svinata". Vinaccia should be "pomace" I think, but I'm not sure about "svinata". Can anyone help? Here's the full context: "La pompa serve per trasferire vino o mosto, vinaccia svinata, uva diraspata o uva intera". Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
3 | pomace | Edgar Bettridge |
3 | marc | StefanoFarris |
3 | Pomace wine... /or/... Racked wine | Lara Barnett |
References
svinare | philgoddard |
Proposed translations
19 hrs
Selected
pomace
Svinata refers to the fact that the wine has been pressed/drawn off the pomace, so actually, if you want to be completely slavish, pressed/drawn off pomace would be correct (as per phil's entry) - however, I would just leave it as pomace. NB "pomace pump" gets many hits.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you all for your contributions. I agree, simple is (usually) always best. "
19 mins
marc
Definition of MARC in the OED:
"The refuse which remains after the pressure of grapes or other fruits; ..."
"The refuse which remains after the pressure of grapes or other fruits; ..."
3 hrs
Pomace wine... /or/... Racked wine
It could be that translating both "Vinaccia" and "Svinata" is not necessary.
One suggestion here for each word.
"Svinare" - To rack wine.
"Vinaccia" - Pomace
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-29 17:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
"The pump is used to transfer must, pomace wine, ...etc"
OR
""The pump is used to transfer must, racked wine, ...etc"
One suggestion here for each word.
"Svinare" - To rack wine.
"Vinaccia" - Pomace
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-29 17:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
"The pump is used to transfer must, pomace wine, ...etc"
OR
""The pump is used to transfer must, racked wine, ...etc"
Example sentence:
"POMACE WINE is a wine which is made from pomace, the material left over after fruit has been pressed to make juice."
" In theory, this newly RACKED WINE is much clearer than it was in the original barrel."
Reference:
http://www.wisegeek.com/what-is-pomace-wine.htm
http://www.winery-sage.com/blog/general/serving-wine-part-4-its-sedimentary-my-dear-watson/
Reference comments
8 mins
Reference:
svinare
.
Reference:
Note from asker:
Yes I had seen that entry, but I'm not sure how it could be used in practice. "Drawn off pomace" doesn't sound convincing to me. |
Discussion