Glossary entry

Italian term or phrase:

vinaccia svinata

English translation:

pomace

Added to glossary by Sarah Gregg
Jan 29, 2016 14:23
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

vinaccia svinata

Italian to English Tech/Engineering Wine / Oenology / Viticulture
I'm translating the website for a pump production company. One of the sectors of use is the wine-making industry where this pump can be used, amongst other things to pump "vinaccia svinata". Vinaccia should be "pomace" I think, but I'm not sure about "svinata". Can anyone help? Here's the full context: "La pompa serve per trasferire vino o mosto, vinaccia svinata, uva diraspata o uva intera". Thanks for your help.

Discussion

Sarah Gregg (asker) Feb 2, 2016:
Interesting, thanks!
BdiL Feb 1, 2016:
By using Lara Barnett's link This is the core info:"In ancient times, pomace wine was sometimes used as a cheap wine replacement, for tables where regular wine was too expensive, and some wine makers drunk pomace wine, selling their true wines." Actually grapes are used twice to get wine first (through must and fermentation etc.) and thereafter, as pomace, by addition of water (and sometimes sugar) to get what was known in Italy as "vinello". A by-produce meant for consumption by farmers themselves, btw being its trading banned by law. I definitely agree with Edgar Bettridge that translation of svinata is irrelevant to the pump functioning and therefore to its description. MAu

Proposed translations

19 hrs
Selected

pomace

Svinata refers to the fact that the wine has been pressed/drawn off the pomace, so actually, if you want to be completely slavish, pressed/drawn off pomace would be correct (as per phil's entry) - however, I would just leave it as pomace. NB "pomace pump" gets many hits.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you all for your contributions. I agree, simple is (usually) always best. "
19 mins

marc

Definition of MARC in the OED:

"The refuse which remains after the pressure of grapes or other fruits; ..."

Something went wrong...
3 hrs

Pomace wine... /or/... Racked wine

It could be that translating both "Vinaccia" and "Svinata" is not necessary.

One suggestion here for each word.

"Svinare" - To rack wine.
"Vinaccia" - Pomace

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-29 17:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

"The pump is used to transfer must, pomace wine, ...etc"
OR
""The pump is used to transfer must, racked wine, ...etc"
Example sentence:

"POMACE WINE is a wine which is made from pomace, the material left over after fruit has been pressed to make juice."

" In theory, this newly RACKED WINE is much clearer than it was in the original barrel."

Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

svinare

.
Note from asker:
Yes I had seen that entry, but I'm not sure how it could be used in practice. "Drawn off pomace" doesn't sound convincing to me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search