Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assumere (qui)
German translation:
bestellen (hier)
Added to glossary by
Ulrike Sengfelder
Mar 5, 2005 15:16
19 yrs ago
Italian term
assumere (qui)
Italian to German
Other
Law (general)
wie versteht ihr ***assumere*** in diesem Kontext?
Aus dem Protokoll über die Bestellung eines Bevollmächtigten:
Esaminando attentamente il punto allßordine del giorno si evidenzia la necessit di ***assumere***il Sig. .....alla direzione della società.
Und dann:
L'organo amministrativo, nella persona dell'amministratore unico, Sig........., delibera ***di assumere*** il Sig: .... attribuendoli i seguenti poteri........
Ich würde es mit "bestellen" übersetzen, bin mir aber nicht sicher ob ich damit richtig liege.
Aus dem Protokoll über die Bestellung eines Bevollmächtigten:
Esaminando attentamente il punto allßordine del giorno si evidenzia la necessit di ***assumere***il Sig. .....alla direzione della società.
Und dann:
L'organo amministrativo, nella persona dell'amministratore unico, Sig........., delibera ***di assumere*** il Sig: .... attribuendoli i seguenti poteri........
Ich würde es mit "bestellen" übersetzen, bin mir aber nicht sicher ob ich damit richtig liege.
Proposed translations
(German)
3 +6 | bestellen |
Ulrike Sengfelder
![]() |
4 | einngestellt |
LINO FILIERI
![]() |
3 | v.s. |
Laura Di Santo
![]() |
3 | v.s |
Valeria Mazza
![]() |
3 | einsetzen |
Stefano77
![]() |
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
bestellen
würde ich auch mit bestellen übersetzen - das ist relativ neutral.
Kommt aus dem Kontext heraus, ob dieser Mensch schon vorher für die Firma gearbeitet hat oder ob er neu dazu kommt und wie?, d.h. ob er angestellt ist oder ob er selbst Anteile hat? wenn nicht, dann auf alle Fälle mit "bestellen" lösen.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-03-05 15:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
genau und gerade deswegen. (wegen des Themas)
Kommt aus dem Kontext heraus, ob dieser Mensch schon vorher für die Firma gearbeitet hat oder ob er neu dazu kommt und wie?, d.h. ob er angestellt ist oder ob er selbst Anteile hat? wenn nicht, dann auf alle Fälle mit "bestellen" lösen.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-03-05 15:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
genau und gerade deswegen. (wegen des Themas)
Peer comment(s):
agree |
Laura Di Santo
0 min
|
agree |
Miriam Ludwig
14 mins
|
agree |
Christel Zipfel
1 hr
|
agree |
cfdrtg
3 hrs
|
agree |
langnet
5 hrs
|
agree |
Fehlinger
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
12 mins
v.s.
sono d'accordo con Uli. Per copletezza inserisco le definizioni dello Zingarelli:
4 Prendere alle proprie dipendenze: assumere un operaio, un impiegato, un dirigente; è stata assunta come segretaria; assumere un giardiniere, una cameriera.
5 (lett.) Innalzare a un onore, a una carica: assumere al trono, al pontificato Elevare: la Vergine fu assunta in cielo.
4 Prendere alle proprie dipendenze: assumere un operaio, un impiegato, un dirigente; è stata assunta come segretaria; assumere un giardiniere, una cameriera.
5 (lett.) Innalzare a un onore, a una carica: assumere al trono, al pontificato Elevare: la Vergine fu assunta in cielo.
13 mins
v.s
In italiano dal contesto che hai inserito mi sembra che sia utilizzato con il significato di "ingaggiare", "impiegare", "prendere alle proprie dipendenze".
Quindi in tedesco credo sia einstellen
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-05 15:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
ho visto ora le risposte di laura e Uli, se la persona in questione era già alle dipendenze della società allora \"assumere\" ha il significato di \"nominare\", quindi concordo con bestellen
Quindi in tedesco credo sia einstellen
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-05 15:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
ho visto ora le risposte di laura e Uli, se la persona in questione era già alle dipendenze della società allora \"assumere\" ha il significato di \"nominare\", quindi concordo con bestellen
1 hr
einsetzen
Noch eine Idee, die mir einfällt. Wenn man für deutsche Firmen als Freelance arbeitet, wird man meiner Erfahrung nach "eingesetzt", d.h. nicht angestellt sondern kurzfristig zum Einsatz gerufen.
Viel Erfolg noch!
Viel Erfolg noch!
1 day 15 hrs
einngestellt
Das ist sicher ein arbeitzvetrag deswegen bedeutet assumere (einstellen)z.b
Das Verwaltungs Organ in der person des einzigen Verwalters Sig........., beschliesst das der Herr: ...., eingestellt wird mit dabei griegt er diese folgenden Mächte,......
Das Verwaltungs Organ in der person des einzigen Verwalters Sig........., beschliesst das der Herr: ...., eingestellt wird mit dabei griegt er diese folgenden Mächte,......
Discussion
nomina di nuovi dirigenti
- trotzdem w�rde ich bei bestellen bleiben.