Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
اگر گربه بال داشت همۀ پرندگان را توی هوا میقاپید
English translation:
If the cat had wings, it would choke all the birds in the air
Added to glossary by
SeiTT
Jul 23, 2010 13:21
14 yrs ago
Persian (Farsi) term
اگر گربه بال داشت همۀ پرندگان را توی هوا میقاپید
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Film: سینمای آفتاب سرد
Greetings,
I think this proverb came up on the film سینمای آفتاب سرد, but I'm afraid I don't remember the context at all.
Here's a summary of the film:
http://www.hamtanab.com/showarticle.aspx?cat=1&id=237
(Sorry, I'm not exactly sure if the film is called سینمای آفتاب سرد or simply آفتاب سرد.)
I hope I have the correct version of the proverb in the title. Perhaps it's better with میربود?
All the best, and many thanks,
Simon
I think this proverb came up on the film سینمای آفتاب سرد, but I'm afraid I don't remember the context at all.
Here's a summary of the film:
http://www.hamtanab.com/showarticle.aspx?cat=1&id=237
(Sorry, I'm not exactly sure if the film is called سینمای آفتاب سرد or simply آفتاب سرد.)
I hope I have the correct version of the proverb in the title. Perhaps it's better with میربود?
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +5 | If the cat had wings, it would choke all the birds in the air | Farzad Akmali |
5 | If cats had wings, they would gobble up all the birds. | Edward Plaisance Jr |
Proposed translations
+5
15 mins
Selected
If the cat had wings, it would choke all the birds in the air
The Farsi version is the translation of the above English one,
In Farsi we say: خدا خرو شناخت شاخش نداد
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-07-23 13:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
If the cat had wings she'd choke all the birds in the air
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-07-23 13:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
The name of the film is آفتاب سرد and the director is مسعود تکاور
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-23 18:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Simon,
Sorry for the late reply!
Yes, you can say that again! You are All Correct about خدا خرو شناخت شاخش نداد!
In Farsi we say: خدا خرو شناخت شاخش نداد
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-07-23 13:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
If the cat had wings she'd choke all the birds in the air
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-07-23 13:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
The name of the film is آفتاب سرد and the director is مسعود تکاور
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-23 18:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Simon,
Sorry for the late reply!
Yes, you can say that again! You are All Correct about خدا خرو شناخت شاخش نداد!
Note from asker:
Many thanks. Re خدا خرو شناخت شاخش نداد does this translate as “God knew the donkey, he didn't give it a horn”? I.e. God knew the donkey’s perverse nature so he didn't give it a horn as it would have caused awful damage being so perverse? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
15 hrs
If cats had wings, they would gobble up all the birds.
gobble up is better for "ghApidan" here, I think
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-07-24 04:32:36 GMT)
--------------------------------------------------
...gobble up all the birds in the air.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-07-24 04:32:36 GMT)
--------------------------------------------------
...gobble up all the birds in the air.
Something went wrong...