Jul 5, 2002 12:44
22 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
queimadas
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Os homens haviam dito que todos os anos haviam muitas queimadas e incêndios naquelas terras.
Proposed translations
(English)
4 +3 | vegetation fires | Donna Sandin |
5 +4 | land-clearing fires | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 +2 | burns/forest fires | Antonio Costa (X) |
4 +1 | clearance of ground by fire | Emilia Carneiro |
4 +1 | bush fire | Maria Luisa Duarte |
4 | fires set to clear the ground | hmercer |
4 | burn-off | António Ribeiro |
4 -1 | Forest fires | suesimons |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
vegetation fires
This comes from certain international organization websites, mentioned in a discussion among translators on "trad-prt"
If you use what I consider as acceptable alternatives "clearing of land by fire" or "using fire to clear farmland" it would be better to say "land" than the "ground" suggested by another respondent.
If you use what I consider as acceptable alternatives "clearing of land by fire" or "using fire to clear farmland" it would be better to say "land" than the "ground" suggested by another respondent.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada a todos!"
+1
10 mins
clearance of ground by fire
Dicionário Michaelis
Peer comment(s):
agree |
Grasa
: YES! the land is cleared for farming and cattle. The coal of it is used in different industries.(common practice of clearance of land)
3 hrs
|
+1
32 mins
bush fire
"To ensure that all Bush Fire Management activity is ecologically sustainable while protecting life and property"
+4
39 mins
land-clearing fires
fires used to clear the land
it's a pretty awful practice....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 15:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------
incêndios=forest fires
queimadas=fires set deliberately to clear the land for planting
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 17:24:17 (GMT)
--------------------------------------------------
hmercer: please note:
forest fires can be:
accidental or set, like the recent ones in Arizona, a forest fire in itself says nothing of how it began, whether naturally or by the action of a person. And the text just says \"forest fires\"
whereas queimadas are set deliberately by humans.
it's a pretty awful practice....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 15:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------
incêndios=forest fires
queimadas=fires set deliberately to clear the land for planting
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 17:24:17 (GMT)
--------------------------------------------------
hmercer: please note:
forest fires can be:
accidental or set, like the recent ones in Arizona, a forest fire in itself says nothing of how it began, whether naturally or by the action of a person. And the text just says \"forest fires\"
whereas queimadas are set deliberately by humans.
Peer comment(s):
agree |
hmercer
: é a definição mais exata, mas exige, a seguir que se especifique que os incêndios são acidentais.
3 hrs
|
agree |
LoreAC (X)
5 hrs
|
agree |
Juan Viloria
6 hrs
|
agree |
Antonio Costa (X)
: Obrigado Juan
17 hrs
|
+2
52 mins
burns/forest fires
OK
Peer comment(s):
agree |
hmercer
: "burns" não é tão bom, mas tem a vantagem de não colidir com "fires" como tradução de "incêndio"
3 hrs
|
You're right hmercer. Thank you
|
|
agree |
Roberto Cavalcanti
14 hrs
|
Obrigado Robcav
|
-1
1 hr
Forest fires
Just that.
Peer comment(s):
disagree |
Donna Sandin
: to an American, this would "normally" not suggest fires set for a specific purpose, as "queimadas" are
5 hrs
|
4 hrs
fires set to clear the ground
Para não repetir “fire” eu traduziria por “…every year these lands were burnt by accident or by fires set to clear the ground”.
10 hrs
burn-off
Burn-off: the action or result of clearing land by fire.
Something went wrong...