Apr 15, 2002 14:31
22 yrs ago
7 viewers *
Russian term

ограничение свободы / арест / лишение свободы

Russian to English Law/Patents crime and punishment
The context is article 127 of the RUssian Criminal Code. It does explain elsewehre the difference between the 3 terms, but in particular I am not clear what 'арест' is. Here's the context:

Незаконное лишение человека свободы, не связанное с его похищением, наказывается ограничением свободы на срок до трех лет, либо арестом на срок от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

please see the explanation

ОГРАНИЧЕНИЕ СВОБОДЫ, в российском уголовном праве вид наказания; состоит в содержании осуждённого под надзором С ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ ПРИВЛЕЧЕНИЕМ К ТРУДУ в местах, определяемых органами, ведающими исполнением приговора. Устанавливается на срок не свыше 4 лет. Ограничение свободы заключается в содержании осужденного, достигшего к моменту вынесения судом приговора восемнадцатилетнего возраста, в специальном учреждении БЕЗ ИЗОЛЯЦИИ ОТ ОБЩЕСТВА в условиях осуществления за ним надзора.

АРЕСТ заключается в содержании осужденного в условиях СТРОГОЙ ИЗОЛЯЦИИ ОТ ОБЩЕСТВА и устанавливается на срок от одного до шести месяцев.

ЛИШЕНИЕ СВОБОДЫ заключается в изоляции осужденного от общества путем направления его в КОЛОНИЮ-ПОСЕЛЕНИЕ или помещения в исправительную колонию общего, строгого или особого режима либо в ТЮРЬМУ. Лишение свободы устанавливается на срок от шести месяцев до двадцати лет.
http://www.hro.org/docs/rlex/uk/uk9.htm

Вот перевод этой статьи УК РСФСР, найденный в интернете:

Article 127. Illegal imprisonment
False imprisonment of a person not connected with kidnapping is punished by arrest for the term from three to six months or imprisonment for the term up to two years.
The same act committed:
by a group in conspiracy
repeatedly
with violence endangering life or health
with application of weapon or objects used as weapon
deliberately towards minors
deliberately towards pregnant women
towards two or more persons, - is punished by imprisonment for the term from three to five years
Acts stipulated by paragraphs 1 and 2 of the clause given in case if they are committed by an organized group or, due of negligence, resulted in death of the victim or other major consequences, - are punished by imprisonment for the term from four to eight years
http://www.index.org.ru/serv/uke.html
Peer comment(s):

agree AYP
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You seem to be the only one who knew that арест IS a form of punishment! but I don't think one can translate it as 'arrest', as in the translation of Article 127. Any ideas? And I don't quite picture the difference between 'strogoi izoliatsii ot obshchestva' and 'v izoliatsii ot obshchestva'. Can you help? Katie Costello [email protected]"
7 mins

Arrest / custodial restraint/deprivation of liberty

Declined
ограничение свободы - restraint of liberty, custodial restraint, personal restraint

арест муж. 1) arrest находиться/сидеть под арестом — to be under arrest, to be in custody взять под арест — to put under arrest; to take into custody под домашним арестом — under house arrest содержание под арестом — detention домашний арест — house arrest

лишение свободы - deprivation of liberty
Something went wrong...
Comment: "Literal translations. I need the meaning in the R. context."
10 mins

arrest

Declined
This is the english/american term to describe taking someone into a police station for committing an offence, informing them of their rights and depriving them of their freedom until the judicial process takes place - sent for trial, given bail
Something went wrong...
Comment: "I need the meaning in a Russian context."
23 mins

judicial restraint/taking into custody/imprisonment

Declined
Taking into custody кажется более приемлемым, нежели arrest:последнее больше подходит к единовременному акту заключения под арест
Something went wrong...
Comment: "No. Not in the context of the R. criminal code."
+3
25 mins

ограничение свободы=restraint; арест=arrest; лишение свободы=confinement or custody

Declined
лишение свободы=confinement (never anything dealt with "liberty" in this case!)
custody=тюремное заключение

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 15:03:18 (GMT)
--------------------------------------------------

\"restraint\"- a legal term which does not need any additions like \'juridicial\'etc.
Confinement is close to restraint but means \"a physical restraint mostly, such as a prisoner who is confined to jail or to an institution.(From the Law Dict by Robert Rothenberg)
Peer comment(s):

agree protolmach
12 mins
спасибо, интересно, что Березовенко в своём словаре избегал употребления "условно" для англ. probation предпочитая "испытание" (а он,Березовенко- профессиональный юрист,спец.по межд.праву
agree Alexandra Tussing
2 hrs
agree Nicola (Mr.) Nobili
4 hrs
Something went wrong...
Comment: "арест is not 'arrest' in the R. criminal code"
41 mins

Restraint/arrest/confinement

Declined
First one is restraint which means that a person is limited in what they can do - things such as walking around at night, watching TV, or what not. Arrest is a short-term confinement. Last one is confinement for a prolonged period of time.
Something went wrong...
Comment: "I think арест is more than short-term confinement."
1 hr

false imprisonment

Declined
when someone illegally keeps another in a custody, but without kidnapping involved.
Something went wrong...
Comment: "Are you suggesting the R. state commits false imprisonment?"
1 hr

illegal detainment

Illegal detainment of a person not related to his/her kidnapping carries a sentence of up to 3 years in jail, or taking into custody for 3 to 6 months, or a sentence of up to 2 years in jail.

================

I translated it as it is. The meaning of this phrase, though, is absolutely beyond me. Why on Earth should such an ILLEGAL ACTION should carry either a punishment through obviously a trial and a court sentence or AN ARREST?

An arrest is something that is (now) done even in Russia through a court order (not prosecutor's order even), and it cannot be a punishment in itself, taking into custody is just a measure of making sure that the alleged offender (Defendant) is available for questioning and for the trial.

Either there is a mistake in quotation, or the Criminal Code is not put into compliance with the recent legislative changes.
=============

Я использовала слово detainment, т.к. это и есть термин, отражающий случившееся - "арест и задержание/лишение свободы".

"Confinement" - не обязательно арест. Может быть "confinement within a certain area", что не связано ни с арестом, ни с тюрьмой, ни с полицией вообще - слово общего словаря.

Imprisonment - термин относится к гражданским искам (False Imprisonment). Или imprisonment - заточение, но в данном контексте так не говорят. Причем, несмотря на корень "prison", к тюрьме это может не иметь отношения. Кто-то не дает Вам пройти (не полицейский вовсе), Вы не имеете никаких отходных путей, заперты. Это уже false imprisonment, даже если Вам отрезали путь на 1 минуту - Ваш знакомый, но против Вашей воли.

Если полиция незаконно арестовала и задержала кого-то, то говорят illegally detained. Taken into custody - просто привели в участок. Это еще не значит, что лишили свободы на продолжительный срок. Если Вас просто остановили на улице, надели наручники и ведут к машине - Вы уже taken into custody, но еще не detained.

Detained - это уже когда принято решение после допроса в полицейском участке о booking - о помещении в тюрьму (предварительный следственный изолятор).

================

Если нужен перевод, подчеркивающий различие между терминами:

Ограничение свободы (не обязательно полицией) - confinement, imprisonment.

Арест - arrest, taking into custody.

Лишение свободы - detainment (до приговора, полицией - законное или незаконное); jail (prison) term (после приговора).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 16:18:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Лишение свободы еще может быть incarceration.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 16:40:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Натали, я не могу ответить в коробочке для peer-grading, места не хватает.

Возможно, Вы правы, нужно \"ограничение свободы\" перевести описательно, отражая особенности российского законодательства - что сие обозначает, т.к. в США (к примеру) тоже есть наказание - привлечение к community service по указанию суда (работать в госпитале или читать лекции детям на тему своего преступления и т.д.), но это не связано с ограничением свободы, просто назначают отработать столько-то часов в такой-то срок на такую-то тему - так что нужно разъяснить разницу.

Illegal imprisonment - очень близко к false imprisonment, поэтому я бы не стала приводить такой перевод, он может привести к путанице в понятиях.

False imprisonment - неправильно будет воспринято публикой стран с системой common law. Здесь false imprisonment - гражданский, а не уголовный, иск, и не означает исключительно действий полиции. Это может быть швейцар в театре, не отдающий Ваше пальто без номерка (удержание имущества тоже подпадает под элементы этого иска).

И относительно \"ареста\", мне кажется, нельзя просто переводить, нужно приводить объяснительную сноску (наверное). Арест во всех нормальных странах - мера пресечения до суда, а не само наказание...

А уж что касается официальных переводов - они на совести авторов этих переводов. Естественно, никто не будет оснащать подробными объяснительными сносками свое собственное законодательство НА СВОЕМ РОДНОМ ЯЗЫКЕ. Но вот если оно предназначается для читателя из других стран, а именно, для англоязычного читателя в данном случае, правомерно ожидать, чтобы перевод был сделан с учетом возможных несоответствий в терминологии и в понимании целевой аудиторией, что имеется в виду под сходными в двух языках терминами. Иначе зачем было переводить на английский - чтобы путаницу внести?
Something went wrong...
2 hrs

limitation

limitation or restriction of one's liberty
Something went wrong...
2 hrs

detention, arrest, imprisonment

My take on these terms
Something went wrong...
19 hrs

coercion / detention / confinement

ограничение свободы = coercion/personal restraint

арест = detention

лишение свободы = confinement or imprisonment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search