Feb 14, 2007 01:04
17 yrs ago
Russian term
в закупоренных воронках с надписями «Хлеб» или «Мясо»
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Pomogite perevesti, please:
Bot kontekst:
После этого списки возвращаются в НКВД, а оттуда отправляются на рассмотрение выездных сессий Военной коллегии, вместе со следственными делами. А за бумагами везут туда же и самих узников в закупоренных воронках с надписями «Хлеб» или «Мясо», чтоб не омрачить энтузиазма, не спугнуть светлых улыбок строителей коммунизма.
Zaranee spasibo
Bot kontekst:
После этого списки возвращаются в НКВД, а оттуда отправляются на рассмотрение выездных сессий Военной коллегии, вместе со следственными делами. А за бумагами везут туда же и самих узников в закупоренных воронках с надписями «Хлеб» или «Мясо», чтоб не омрачить энтузиазма, не спугнуть светлых улыбок строителей коммунизма.
Zaranee spasibo
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
In corked "black ravens' marked "bread" or "Meat"
In footnote must be said: "black raven" - popular name for police vans
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-14 07:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
" И с размаху бросили в чёрный воронок" (В.Высоцкий)
"Чёрный ворон, чёрный ворон, чёрный ворон переехал нашу маленькую жизнь"( old popular song)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-02-14 11:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Masquerading in text is implied, but not said dirrectly. "Закупоренных" implies cramfulness in that vans alike wine in bottle, by the reason of supernormal number of prisoners: this must be translated if not by "corked" but in some another way.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-14 07:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
" И с размаху бросили в чёрный воронок" (В.Высоцкий)
"Чёрный ворон, чёрный ворон, чёрный ворон переехал нашу маленькую жизнь"( old popular song)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-02-14 11:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Masquerading in text is implied, but not said dirrectly. "Закупоренных" implies cramfulness in that vans alike wine in bottle, by the reason of supernormal number of prisoners: this must be translated if not by "corked" but in some another way.
Peer comment(s):
neutral |
Dorene Cornwell
: your point about jam-packed is interesting but you get 10 points in the wrong direction for "corked." It just sounds really funny in English and would not be used here.
10 hrs
|
I undestood it aftewards, so suggest something such as "stopped uo" or "stoppered up", but not sure that is good enough or good at all
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
in all-metal police cars marked with Bread or Meat inscriptions on sides
...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-14 01:13:49 GMT)
--------------------------------------------------
vans without windows
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-14 01:13:49 GMT)
--------------------------------------------------
vans without windows
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: Those weren't really "police cars". And why "all-metal". The cargo boxes may have been made of wood//Will be grateful for a link to where it says they were all-metal. Even if they were: e.g. coal cars (today) are all-metal but by no means "закоупоренные"
7 mins
|
In early 1950s in Moscow theese vans were all-metal (I just saw it with my own eyes). As to воронок, which was a police car, the author is incorrect in word use ...
|
-1
15 mins
In tight prison-vans named "Bread" or "Meat"
I think "tight" is a proper word here
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Demyanov
: I think both "tight" and "named" are wrong translations for "закупоренных" and "с надписями" respectively//Then you may have meant "air-tight".
4 mins
|
I meant "непроницаемый" for "tight", agree with your comment about "named"
|
+1
10 mins
in sealed prison vans marked "Bread" or "Meat"
-
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-02-14 01:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
I think you may omit "prison". Those trucks weren't really "воронки". They were cargo trucks retrofitted fro transporting detainees/prisoners.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-02-14 01:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to stay slangy you may try "paddywagon" in place of "prison van".
"http://en.wiktionary.org/wiki/paddywagon
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-02-14 01:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
I think you may omit "prison". Those trucks weren't really "воронки". They were cargo trucks retrofitted fro transporting detainees/prisoners.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-02-14 01:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to stay slangy you may try "paddywagon" in place of "prison van".
"http://en.wiktionary.org/wiki/paddywagon
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Tussing
1 hr
|
Thanks, Rusinterp.
|
|
neutral |
Tevah_Trans
: i think when you say "prison vans" the point is missed that they were not explicitlly "prison" - chtobi ne omrachit' entuziazma...
2 hrs
|
Thanks, Elina. You may be right on this one. Did you not notice my "note at 11 min"?
|
|
neutral |
Ibrahimus
: "sealed" в данном случае никак не подходит, это либо опечатанный, либо загерметизированный. В таких машинах хлеб возить не будут.
3 hrs
|
Thanks for your comment, Ibrahimus. 1. "Sealed" has more meanings than have met your eye. E.g. "to close or make secure against access". 2. А ведь и не возилита в них хлеб, Ibrahimus.
|
2 hrs
in locked vehicles with words "Bread" or "Meat" on the side
..
+1
3 hrs
in the sealed police cars camouflaged as 'Meat' or 'Bread'delivery vans
i'd use "camouflaged' here to make it more clear for the readers
+1
8 hrs
in Black Marias masquerading as bread or meat vans
Originally an American term for a prison van, Black Maria was popular in the UK in the first half of the 20th century - so the period's right. If the context is also appropriate, you might use it.
Doesn't Solzhenitsyn have a very similar passage at the very end of Ne khlebom edinym?
Doesn't Solzhenitsyn have a very similar passage at the very end of Ne khlebom edinym?
Peer comment(s):
agree |
salavat
: Masquerading in text is implied, but not said dirrectly. "Закупоренных" implies cramfulness in that vans alike wine in bottle.
1 hr
|
+4
2 hrs
windowless and tightly shut vans that had "Bread" or "Meat" painted on them
totally concealed from the rest of the world; you may use Baked goods for Bread
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-14 10:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
were transported securely locked in lorries/trucks that posed as bread or meat delivery vans
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-14 10:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
were transported securely locked in lorries/trucks that posed as bread or meat delivery vans
Peer comment(s):
agree |
Tevah_Trans
: Yes!! Exactly. Windowless and tightly shut. Not "police".
20 mins
|
agree |
Vanda Nissen
2 hrs
|
agree |
Valery Kaminski
5 hrs
|
agree |
Dorene Cornwell
: I am wondering about the "crammed into" part.
12 hrs
|
Discussion