Feb 14, 2007 01:04
17 yrs ago
Russian term

в закупоренных воронках с надписями «Хлеб» или «Мясо»

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Pomogite perevesti, please:

Bot kontekst:

После этого списки возвращаются в НКВД, а оттуда отправляются на рассмотрение выездных сессий Военной коллегии, вместе со следственными делами. А за бумагами везут туда же и самих узников в закупоренных воронках с надписями «Хлеб» или «Мясо», чтоб не омрачить энтузиазма, не спугнуть светлых улыбок строителей коммунизма.

Zaranee spasibo

Discussion

salavat Feb 18, 2007:
I`m so grateful!

Proposed translations

3 hrs
Selected

In corked "black ravens' marked "bread" or "Meat"

In footnote must be said: "black raven" - popular name for police vans

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-14 07:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

" И с размаху бросили в чёрный воронок" (В.Высоцкий)
"Чёрный ворон, чёрный ворон, чёрный ворон переехал нашу маленькую жизнь"( old popular song)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-02-14 11:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Masquerading in text is implied, but not said dirrectly. "Закупоренных" implies cramfulness in that vans alike wine in bottle, by the reason of supernormal number of prisoners: this must be translated if not by "corked" but in some another way.
Peer comment(s):

neutral Dorene Cornwell : your point about jam-packed is interesting but you get 10 points in the wrong direction for "corked." It just sounds really funny in English and would not be used here.
10 hrs
I undestood it aftewards, so suggest something such as "stopped uo" or "stoppered up", but not sure that is good enough or good at all
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

in all-metal police cars marked with Bread or Meat inscriptions on sides

...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-14 01:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

vans without windows
Peer comment(s):

neutral Alexander Demyanov : Those weren't really "police cars". And why "all-metal". The cargo boxes may have been made of wood//Will be grateful for a link to where it says they were all-metal. Even if they were: e.g. coal cars (today) are all-metal but by no means "закоупоренные"
7 mins
In early 1950s in Moscow theese vans were all-metal (I just saw it with my own eyes). As to воронок, which was a police car, the author is incorrect in word use ...
Something went wrong...
-1
15 mins

In tight prison-vans named "Bread" or "Meat"

I think "tight" is a proper word here
Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : I think both "tight" and "named" are wrong translations for "закупоренных" and "с надписями" respectively//Then you may have meant "air-tight".
4 mins
I meant "непроницаемый" for "tight", agree with your comment about "named"
Something went wrong...
+1
10 mins

in sealed prison vans marked "Bread" or "Meat"

-

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-02-14 01:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

I think you may omit "prison". Those trucks weren't really "воронки". They were cargo trucks retrofitted fro transporting detainees/prisoners.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-02-14 01:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to stay slangy you may try "paddywagon" in place of "prison van".
"http://en.wiktionary.org/wiki/paddywagon
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
1 hr
Thanks, Rusinterp.
neutral Tevah_Trans : i think when you say "prison vans" the point is missed that they were not explicitlly "prison" - chtobi ne omrachit' entuziazma...
2 hrs
Thanks, Elina. You may be right on this one. Did you not notice my "note at 11 min"?
neutral Ibrahimus : "sealed" в данном случае никак не подходит, это либо опечатанный, либо загерметизированный. В таких машинах хлеб возить не будут.
3 hrs
Thanks for your comment, Ibrahimus. 1. "Sealed" has more meanings than have met your eye. E.g. "to close or make secure against access". 2. А ведь и не возилита в них хлеб, Ibrahimus.
Something went wrong...
2 hrs

in locked vehicles with words "Bread" or "Meat" on the side

..
Something went wrong...
+1
3 hrs

in the sealed police cars camouflaged as 'Meat' or 'Bread'delivery vans

i'd use "camouflaged' here to make it more clear for the readers
Peer comment(s):

agree Olga Judina : по-моему, camouflaged - самое то.
4 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

in Black Marias masquerading as bread or meat vans

Originally an American term for a prison van, Black Maria was popular in the UK in the first half of the 20th century - so the period's right. If the context is also appropriate, you might use it.

Doesn't Solzhenitsyn have a very similar passage at the very end of Ne khlebom edinym?
Peer comment(s):

agree salavat : Masquerading in text is implied, but not said dirrectly. "Закупоренных" implies cramfulness in that vans alike wine in bottle.
1 hr
Something went wrong...
+4
2 hrs

windowless and tightly shut vans that had "Bread" or "Meat" painted on them

totally concealed from the rest of the world; you may use Baked goods for Bread

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-14 10:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

were transported securely locked in lorries/trucks that posed as bread or meat delivery vans
Peer comment(s):

agree Tevah_Trans : Yes!! Exactly. Windowless and tightly shut. Not "police".
20 mins
agree Vanda Nissen
2 hrs
agree Valery Kaminski
5 hrs
agree Dorene Cornwell : I am wondering about the "crammed into" part.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search