Oct 10, 2004 13:15
20 yrs ago
2 viewers *
Russian term
со свиным рылом -- да в калашный ряд
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
есть в английском какая-нибудь присказка-поговорка, означающая, что кто-то суется куда ему не положено по социальному классу, происхождению или образованию? :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
12 mins
Russian term (edited):
�� ����� ���� -- �� � ������ ��
Selected
he doesn't know his place/station and sticks his nose/snout in where it's not wanted
Not so catchy, but it's the best I can think of!
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: I can't think of anything either. There was a verse of the children's hymn "All Things Bright and Beautiful" which is never sung nowadays: The rich man in his garden, the poor man at his gate: God made them high and lowly, and ordered their estate.
40 mins
|
agree |
SirReaL
53 mins
|
agree |
Alexander Onishko
19 hrs
|
agree |
mk_lab
6 days
|
agree |
Uly Marrero
: This is what it actually means — all the other "guesses" seem to refer to another situation altogether. I'd add "to stick one's nose where it doesn't belong."
6668 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
22 mins
Russian term (edited):
�� ����� ���� -- �� � ������ ��
a pearl out of an oyster
Вот перевод из "Вишневого сада":
Мужичок... Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд...
My father was a
peasant, it's true, but here I am in a white waistcoat and yellow shoes . . . a pearl out of an oyster.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-10 13:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
Правда, несколько неожиданный поворот: больше похоже на \"гадкого утенка\", но так вот переводят.
Аж самому интересно стало. Счас поищу другие переводы...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-10 13:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
Да, вышеприведенный я нашел на http://www.blackmask.com
Мужичок... Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд...
My father was a
peasant, it's true, but here I am in a white waistcoat and yellow shoes . . . a pearl out of an oyster.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-10 13:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
Правда, несколько неожиданный поворот: больше похоже на \"гадкого утенка\", но так вот переводят.
Аж самому интересно стало. Счас поищу другие переводы...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-10 13:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
Да, вышеприведенный я нашел на http://www.blackmask.com
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: Interesting: I'd have put "a silk purse from a sow's ear"
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Olga B
4 hrs
|
Спасибо
|
|
disagree |
Uly Marrero
: This seems to refer to another situatiion where someone tries to make something valuable out of something worthless.
6668 days
|
-1
42 mins
Russian term (edited):
�� ����� ���� -- �� � ������ ��
см ниже a proverb
Put not your hand between the bark and the tree
If you cannot bite never show your teeth-Не суйся в волки, когда хвост тёлкин.
If you cannot bite never show your teeth-Не суйся в волки, когда хвост тёлкин.
Peer comment(s):
disagree |
Uly Marrero
: This looks like an attempt to paraphrase what one doesn't understand by pulling random idioms out of thin air. Either way, they don't seem to refer to the situation expressed by the original post.
6668 days
|
1 hr
Russian term (edited):
�� ����� ���� -- �� � ������ ��
Может быть по смыслу подойдет вот это..?.
Правда это про сверчка...
let not the cobbler go beyond his last
let the cobbler not go beyond his last)
Есть разные варианты порядка слов в этой фразе.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-10-10 14:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, не в прямом смысле, конечно, про сверчка...:-))
let not the cobbler go beyond his last
let the cobbler not go beyond his last)
Есть разные варианты порядка слов в этой фразе.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-10-10 14:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, не в прямом смысле, конечно, про сверчка...:-))
-1
55 mins
Russian term (edited):
�� ����� ���� -- �� � ������ ��
a square peg in a round hole
Довольно известная поговорка. Не знаю, правда, насколько она грубовато звучит.
А что такое "accidental person"? "Случайный человек"?
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-10-10 14:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
a round pIg in a square den ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-10-10 14:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
a pig among race horses... Так, мыслю. Может, есть какое-то сравнение в таком духе: \"свинья среди <благородных зверей>\" и т. п.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-10-10 15:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
\"a pig among pigeons\".
Будет еще отсылочка на cat among the pigeons. И легкая игра pig-pigeons.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-10-10 15:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
Или \"pig seller among silk traders\"
А что такое "accidental person"? "Случайный человек"?
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-10-10 14:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
a round pIg in a square den ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-10-10 14:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
a pig among race horses... Так, мыслю. Может, есть какое-то сравнение в таком духе: \"свинья среди <благородных зверей>\" и т. п.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-10-10 15:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
\"a pig among pigeons\".
Будет еще отсылочка на cat among the pigeons. И легкая игра pig-pigeons.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-10-10 15:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
Или \"pig seller among silk traders\"
Peer comment(s):
neutral |
SirReaL
: I think it's rather about "not fitting in" without specifying the reason (low status). still a nice attempt
8 mins
|
disagree |
Uly Marrero
: This refers rather to someone who feels out of place, like a fish out of water, doesn't fit in.
6668 days
|
+1
5 hrs
Russian term (edited):
�� ����� ���� -- �� � ������ ��
stay on your own side of the fence
возможен такой вариант,
хотя, конечно, в данном контексте не очень подойдет.
хотя, конечно, в данном контексте не очень подойдет.
+1
6 hrs
Russian term (edited):
�� ����� ���� -- �� � ������ ��
a pig in a bun shop
С кувшинным (суконным, свиным) рылом (да) в калашный ряд сунуться, переться и т.п.): A silk purse out of a sow's ear; a pig in a bun shop.
Source: Русско-английский фразеологический словарью - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 705с. ISBN 5-200-02916-3
Source: Русско-английский фразеологический словарью - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 705с. ISBN 5-200-02916-3
Discussion
Each social stratum had its own proverbs and sayings, often unknown to people from other strata. For example, the elite would call somebody who doesn�t know his place �an accidental person� or used the original French phrase "l�homme d�occasion", while a merchant would say something along the lines of �a pig�s place is in the meat row, not at the baker�s stall�.
*
�� � ������� � ���������� -- ����� ��� ���-����� ����������� ��������� )))