Oct 10, 2004 13:15
20 yrs ago
2 viewers *
Russian term

со свиным рылом -- да в калашный ряд

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
есть в английском какая-нибудь присказка-поговорка, означающая, что кто-то суется куда ему не положено по социальному классу, происхождению или образованию? :)

Discussion

Non-ProZ.com Oct 11, 2004:
��������� -- �������, ��� ����������, �� � ������ �������� ������� ������ � ��� �����, ��� ������� ����� ���� �� ����. :(
Alexander Onishko Oct 11, 2004:
������ - ��� ������ � �� ������ �������� ��������� ���� ������� - �� ����� ����" - � ������ ��� ��� ������� ��. � ����� - �� ��������, ��� ������� �������, ���� �� ������.- http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=1809&pg=...
David Knowles Oct 10, 2004:
Spelling: Oxford, Dal and Ozhegov all agree that it's ������ (and Ozhegov has the idiom), but the quote below has a � as well.
enfrus Oct 10, 2004:
��-��., ������, parvenu = social climber.
David Knowles Oct 10, 2004:
For accidental person, maybe "a fish out of water"
Kirill Semenov Oct 10, 2004:
��� ������, accidental person -- ���-�� �� ���...
Non-ProZ.com Oct 10, 2004:
������: ������� �������, ���. �����, ��� out-of-place?
Non-ProZ.com Oct 10, 2004:
* � � ����� �������� ��������, ������ ��� � ��� �������� ������ ������:

Each social stratum had its own proverbs and sayings, often unknown to people from other strata. For example, the elite would call somebody who doesn�t know his place �an accidental person� or used the original French phrase "l�homme d�occasion", while a merchant would say something along the lines of �a pig�s place is in the meat row, not at the baker�s stall�.

*
�� � ������� � ���������� -- ����� ��� ���-����� ����������� ��������� )))

Proposed translations

+5
12 mins
Russian term (edited): �� ����� ���� -- �� � ������ ��
Selected

he doesn't know his place/station and sticks his nose/snout in where it's not wanted

Not so catchy, but it's the best I can think of!
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : I can't think of anything either. There was a verse of the children's hymn "All Things Bright and Beautiful" which is never sung nowadays: The rich man in his garden, the poor man at his gate: God made them high and lowly, and ordered their estate.
40 mins
agree SirReaL
53 mins
agree Alexander Onishko
19 hrs
agree mk_lab
6 days
agree Uly Marrero : This is what it actually means — all the other "guesses" seem to refer to another situation altogether. I'd add "to stick one's nose where it doesn't belong."
6668 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
22 mins
Russian term (edited): �� ����� ���� -- �� � ������ ��

a pearl out of an oyster

Вот перевод из "Вишневого сада":
Мужичок... Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд...
My father was a
peasant, it's true, but here I am in a white waistcoat and yellow shoes . . . a pearl out of an oyster.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-10 13:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

Правда, несколько неожиданный поворот: больше похоже на \"гадкого утенка\", но так вот переводят.
Аж самому интересно стало. Счас поищу другие переводы...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-10 13:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Да, вышеприведенный я нашел на http://www.blackmask.com
Peer comment(s):

agree David Knowles : Interesting: I'd have put "a silk purse from a sow's ear"
1 hr
Thank you
agree Olga B
4 hrs
Спасибо
disagree Uly Marrero : This seems to refer to another situatiion where someone tries to make something valuable out of something worthless.
6668 days
Something went wrong...
-1
42 mins
Russian term (edited): �� ����� ���� -- �� � ������ ��

см ниже a proverb

Put not your hand between the bark and the tree

If you cannot bite never show your teeth-Не суйся в волки, когда хвост тёлкин.
Peer comment(s):

disagree Uly Marrero : This looks like an attempt to paraphrase what one doesn't understand by pulling random idioms out of thin air. Either way, they don't seem to refer to the situation expressed by the original post.
6668 days
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): �� ����� ���� -- �� � ������ ��

Может быть по смыслу подойдет вот это..?.

Правда это про сверчка...
let not the cobbler go beyond his last
let the cobbler not go beyond his last)
Есть разные варианты порядка слов в этой фразе.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-10-10 14:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, не в прямом смысле, конечно, про сверчка...:-))
Something went wrong...
-1
55 mins
Russian term (edited): �� ����� ���� -- �� � ������ ��

a square peg in a round hole

Довольно известная поговорка. Не знаю, правда, насколько она грубовато звучит.

А что такое "accidental person"? "Случайный человек"?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-10-10 14:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

a round pIg in a square den ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-10-10 14:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

a pig among race horses... Так, мыслю. Может, есть какое-то сравнение в таком духе: \"свинья среди <благородных зверей>\" и т. п.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-10-10 15:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

\"a pig among pigeons\".

Будет еще отсылочка на cat among the pigeons. И легкая игра pig-pigeons.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-10-10 15:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"pig seller among silk traders\"
Peer comment(s):

neutral SirReaL : I think it's rather about "not fitting in" without specifying the reason (low status). still a nice attempt
8 mins
disagree Uly Marrero : This refers rather to someone who feels out of place, like a fish out of water, doesn't fit in.
6668 days
Something went wrong...
+1
5 hrs
Russian term (edited): �� ����� ���� -- �� � ������ ��

stay on your own side of the fence

возможен такой вариант,
хотя, конечно, в данном контексте не очень подойдет.
Peer comment(s):

agree Uly Marrero
6667 days
Something went wrong...
+1
6 hrs
Russian term (edited): �� ����� ���� -- �� � ������ ��

a pig in a bun shop

С кувшинным (суконным, свиным) рылом (да) в калашный ряд сунуться, переться и т.п.): A silk purse out of a sow's ear; a pig in a bun shop.

Source: Русско-английский фразеологический словарью - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 705с. ISBN 5-200-02916-3
Peer comment(s):

agree Alina Mamlyuk : this is the EXACT translation
46 days
Thank you, Alina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search