Jan 18, 2023 13:31
1 yr ago
55 viewers *
Spanish term
te extraño como el orto
FVA
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I am looking to confirm that I am understanding the meaning of this phrase correctly in order to render it in English with the proper register and tone.
This is part of a text message thread where the person sending this message is trying to convince their ex-partner to get back together and repeats a few times that they miss and love their ex.
I have not come across this word before, and my online search tells me this could be translated as "sunrise", but I'm leaning towards the definition coming from Argentina and Uruguay which can be used a few different ways, according to my search this can be used to mean:
1)la cola o trasero de una persona
2)tener suerte
3)algo desagradable
My initial instinct is to translate it as "I fucking miss you" since the word 'orto' appears to be somewhat vulgar, however, since I'm unfamiliar with how strong/vulgar this word is, maybe "I miss you like hell", which in general I feel is a slightly 'softer' tone than the first translation, but I'm unsure how "strong" of a word I should be using in English ('fucking' or 'like hell') because I don't know how the word "orto" is perceived by people who use it colloquially.
Thank you in advance for you input!
This is part of a text message thread where the person sending this message is trying to convince their ex-partner to get back together and repeats a few times that they miss and love their ex.
I have not come across this word before, and my online search tells me this could be translated as "sunrise", but I'm leaning towards the definition coming from Argentina and Uruguay which can be used a few different ways, according to my search this can be used to mean:
1)la cola o trasero de una persona
2)tener suerte
3)algo desagradable
My initial instinct is to translate it as "I fucking miss you" since the word 'orto' appears to be somewhat vulgar, however, since I'm unfamiliar with how strong/vulgar this word is, maybe "I miss you like hell", which in general I feel is a slightly 'softer' tone than the first translation, but I'm unsure how "strong" of a word I should be using in English ('fucking' or 'like hell') because I don't know how the word "orto" is perceived by people who use it colloquially.
Thank you in advance for you input!
Proposed translations
(English)
3 +7 | I fucking miss you, I miss you as fuck | Darius Saczuk |
3 | I miss you like hell | Felipe Tomasi |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
I fucking miss you, I miss you as fuck
Typically Argentinian = orto = ass
Note from asker:
Thank you for everyone's input. It's also good for me to know for future reference not to take this word lightly! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: But "like fuck", not "as fuck" http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/como el...
34 mins
|
Thanks, Phil.
|
|
agree |
patinba
: Agree with Phil.
1 hr
|
Thank you, Patinba.
|
|
agree |
María Marta Semberoiz
1 hr
|
Thank you, María.
|
|
agree |
María Patricia Arce
1 hr
|
Thank you, María.
|
|
agree |
Yamile Raye
: https://xn--diccionariovariantesespaol-4rc.org/glosario/item...
1 hr
|
Thank you, Yamile.
|
|
agree |
Carlos Teran
: I did my University studies in Buenos Aires, and I definitely believe "like fuck". Orto is vulgar. And "fuck" is a proper American localization.
1 hr
|
Thank you, Carlos.
|
|
agree |
Florencio Alonso
: Receiving this question in my inbox was too funny
1 hr
|
:-). Thank you, Florencio.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
14 mins
I miss you like hell
It reminds me of this song:
https://www.vagalume.com.br/sophia-maldotti/miss-you-like-he...
https://www.vagalume.com.br/sophia-maldotti/miss-you-like-he...
Note from asker:
Thank you for your input! I enjoyed listening to the song you linked^.^ |
Discussion