Feb 28, 2013 16:26
11 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Hito

Spanish to English Bus/Financial Human Resources Manual de empresa
Estoy traduciendo un manual de una empresa, y en la parte en la que explica cómo realizar una oferta aparece la siguiente oración:

Riesgos y posibilidades: Especificar si se dispone de especificaciones, particularidades técnicas, periodo de ejecución/hitos, sanciones, riesgos en el alcance, precio, otros riesgos

Lo que no acabo de entender es a que se refiere hito: ¿logro de objetivos? No consigo darle sentido en este contexto, ni sé cómo traducirlo al inglés.

¿Alguna ayuda?

Gracias.
Proposed translations (English)
4 +8 Milestone
3 Signposts
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daltry Gárate

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
0 min
Selected

Milestone

One option!
Peer comment(s):

agree veronicaes
7 mins
many thanks! ;-)
agree Marta Gómez
8 mins
many thanks Marta! ;-)
agree Beatriz Lessa
29 mins
many thanks Beatriz! ;-)
agree Yvonne Becker
33 mins
many thanks Yvonne! ;-)
agree Esperanza Gallegos : Standard term for project proposals
35 mins
many thanks Esperanza! ;-)
agree Giovanni Rengifo
1 hr
many thanks Giovanni! ;-)
agree Daltry Gárate
1 hr
many thanks Daltry! ;-)
agree Steven Huddleston
2 hrs
many thanks Steven! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. Very useful"
12 hrs

Signposts

Hola, me refiero a que en el mismo párrafo se habla de período de ejecucion lo que a mi me indica como que hay referencias dentro de las cuales puede o no que se ajusten los riesgos. Esas referencias podrían traducirse como Signposts. Creo que "milestone" así, en crudo, no se ajusta al espíritu del texto y tendría que ir en plural (hitos).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search