Glossary entry

español term or phrase:

\"cabo arriba\"

inglés translation:

loose cable

Added to glossary by Rosa Paredes
Sep 16, 2009 17:36
15 yrs ago
español term

"cabo arriba"

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) marine accident report
Refers to an marine accident report where a seaman es injured while reeling in a tuna catch.
".... terminando un lance a tunidos.... se da aviso de la caida de cabos liados entre la red, por lo cual los marineros se ponen a recaudo, no entendiendo porque el marinero afectado no se apartó al igual que los demás a mi aviso de "cabo arriba" ... cuando se me notifica .... de que parte del cabo liado habia golpeado ... al marinero"

Question: are the "cabos" referred ropes or cables or something else altogether?
Change log

Sep 23, 2009 17:17: Rosa Paredes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/580196">Annie E's</a> old entry - "\"cabo arriba\""" to ""loose cable""

Discussion

Rosa Paredes Sep 17, 2009:
@ Alejandro Gracias por tu comentario. Con respecto a 'arriba'. Me da la impresión de que el cable se soltó por el extremo de 'arriba' del barco, no el extremo que está en el agua. Como el cable está soportando presión al soltarse tiene un efecto de látigo, vuela por el aire golpeando lo que se cruce en su camino. Es la manera en que lo entiendo. Buen día. :)
neilmac Sep 17, 2009:
A rope by any other name ... would still be a cable. It doesn't matter is they're made of fibre, metal or new plastic materials, they'd still say "ropes and cables" on my pirate vessel:-)<br>Compare with "hawser" : Hawser is a nautical term for a thick cable or rope used in mooring or towing a ship. A hawser passes through a hawsehole or cat hole, located on the hawse.
Alejandro Alcaraz Sintes Sep 17, 2009:
Rosa Según el DRAE, cable = maroma gruesa y maroma = cuerda gruesa de fibras. Así pues, un cable tiene por qué ser de acero. Tienes razón. Mis disculpas, Rosa. Y DRAE 13 cabo = cuerda (marítimo); 1, 2 = extremo, pero no es éste el significado aquí, creo. No es el extremo el que golpea, sino cualquier parte del cable o cabo. Yo suelo usar "cabo", en lenguaje cotidiano, claro, con el sentido de "extremo" en la expresión "de cabo a rabo" o "al fin y al cabo". En España también he escuchado a veces "cabetes" para referirse a los cordones o puntas de los cordones de los zapatos, pero "cordones" es la palabra habitual.
De todas formas, sigo sin entender el "arriba". La idea desde luego es que se han soltado, por lo que tu adjetivo "loose" (don dos oes) es probablemente el correcto. Saludos.
Rosa Paredes Sep 16, 2009:
@Alejandro Cabo
maritime, nautical rope, cable
http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/spanish/cabo
Annie E (asker) Sep 16, 2009:
El informe está muy mal escrito - pienso que es una traducción de otro idioma, lo he copiado textualmente.
Alejandro Alcaraz Sintes Sep 16, 2009:
Lo que no acabo de comprender es por qué, si se trata de una "caída de cabos", el grito de aviso es "cabo arriba". ¿Hay algo en el contexto que pueda aclarar esta aparente contradicción?

Proposed translations

+2
15 minutos
Selected

lose cable

http://balita.ph/2009/09/04/fewer-foreign-vessels-call-at-da...
PART I: THE ACCIDENT As the lines continued winding over the drum, ... The steel cable then cudgeled down Larry's left arm, jolting and jerking him repeatedly. ... chain and gear sprocket to catch in the bearing, jamming the hydraulic motor, ... Dick's not trawled before, but he spent two months tuna fishing with ...
www.scrollinspace.com/article.php/.../print - C

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-16 23:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

ca·bo

m.
(extremo) end, extremity
el cabo de la soga the end of the rope
(fin) end, conclusion
llegar al cabo de una tarea to arrive at the end of a task
(pedazo) stub, bit
handle
cabo de hacha ax handle
(hilo) thread, strand
(bulto) package, bundle
geography cape, point
maritime, nautical rope, cable
military corporal

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-09-17 19:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

I meant 'loose', Sorry!
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Hola de nuevo. Contesto en Discussion. Saludos.
1 hora
cabo no es cuerda es 'extremo'. See reference
agree neilmac : Yes, but I think they'd shout "ropes away" too :-)
20 horas
I like the sound of 'rope(s) away', but was unable to find any references. Good day to you.:)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Rosa - me parece la mejor opción ya que describe perfectamente lo que ocurrió. Y gracias a todos por la ayuda!"
+1
8 minutos

"rope/s away"

CABO: TRANSP MAR -> cape, line, rope

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-09-17 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Question: are the "cabos" referred ropes or cables or something else altogether?
Answer: YES! "cabo suelto" = "loose cable" ... un poco como yo mismo ;)
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Hola, Neil. ¿Qué significa "away"? ¿"suelto, sin atar"? Agrecedería algún ejemplo. Saludos cordiales.
13 horas
Efectivamente, "away" here means "suelto" (=loose).
Something went wrong...
1 día 2 horas

...upper cable/hawser upper end ...

boat lift in which a hydraulic pump and cylinder with a piston is ... 30 by shafts 24 and 32 and the upper cable portion 21 passes around pulley 23 and ...
www.freepatentsonline.com/5090841.html - Similares
de CA Penick Jr - 1992 - Citado por 8 - Artículos relacionados - Las 3 versiones

Mostrar más resultados de www.freepatentsonline.com

3695207, ANCHORAGE FOR A BOAT DOCK, BUOY OR THE LIKE, October, 1972 .... Of course, a suitable stop is placed at the hawser upper end to prevent the hawser ...
www.freepatentsonline.com/4266499.html - Similares
de WA Tam - 1981 - Las 2 versiones
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search