Feb 14, 2021 05:11
3 yrs ago
59 viewers *
Spanish term

Titularidad

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal
Por lo anteriormente expuesto a su Señoría atentamente solicito:

"ÚNICO. – Se me tenga por presentado lo descrito en tiempo y forma en el cuerpo del presente libelo, así mismo deje sin efecto el apercibimiento hecho a esta titularidad.



In view of the foregoing I kindly ask Your Honor:

SOLE. – That my appearance in was is described in due time and form in the body of the present petition be entered, likewise leave the warning made to this titularity without legal effect.




I'm not sure whether it is referring to the word "Titularidad" as "Ownership" or as "Entitlement"; I only found out that "libelo" means "petition" and "apercibimiento" means "warning".

Discussion

AllegroTrans Feb 15, 2021:
"likewise leave the warning made to this titularity without legal effect" really makes zero sense asker. Consider whether to have your translation revised by a native English speaker! This is clearly not your competent language pair
Joshua Parker Feb 14, 2021:
I suspect Adrian's on the money here, but I agree with Neil - we need to know more about this document, otherwise we're all just guessing.
With all due respect, I also agree that it certainly wouldn't be a bad idea to get this edited before delivering.
neilmac Feb 14, 2021:
I'd want to see: ..."lo anteriormente expuesto"... before deciding how to tackle the rest. For example, "apercibimiento" could simply be a notification/formal notice, rather than a "warning" or admonition per se.
philgoddard Feb 14, 2021:
You need to get this edited by an English speaker. It's impossible to understand, even after the changes you've made, and it's not fair on the customer.
Jorge Rascón (asker) Feb 14, 2021:
I actually corrected that.

"That my appearance in due time and form in the body of the present petition be acknowledged, likewise leave the warning made to this titularity without legal effect." but that other term "titularity" is killing me, yet I can't find the correct term yet...
Jorge Rascón (asker) Feb 14, 2021:
It is an Official Letter about a criminal case.
Robert Carter Feb 14, 2021:
Is the petitioner a government official or authority?

By the way, "That my appearance in was is described..." etc., makes no sense.

Proposed translations

+1
2 days 18 hrs
Selected

Me

¡Hola! 'Esta titularidad' hace referencia a la persona que está solicitando a su Señoría. Por eso, podrías solucionarlo simplemente poniendo 'me'.

Espero que te sirva.
Peer comment(s):

agree Matthew McDonald : Esto, entonces, ¿significaría qué en términos de la oración entera? I think it'd be redundant to say "made by me." I do agree that it has something to do with the person who is petitioning though.
55 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
11 mins

ownership

suggestion
Peer comment(s):

disagree Robert Carter : How could anyone notify/warn an "ownership"?
17 mins
disagree Joshua Parker : With Robert.
15 hrs
disagree AllegroTrans : Doesn't make sense in the context
1 day 13 hrs
Something went wrong...
10 hrs

mi persona

Te están apercibiendo, ¿cierto? Veo que probablemente no estas acostumbrado a la jerga jurídica en México. También noto que este es un escrito penal mexicano por las palabras que utilizan y como las acomodan. Mira, no te voy contar mi experiencia como abogado litigante y los escritos, pero en este caso específico hablas de "el apercibimiento hecho a esta titularidad." Aquí solo esta hablando del título que le confiere como persona para apersonarse ante un juez, o sea a el mismo.

Y si te dijera las que se mandan luego los abogados... La situación con el derecho mexicano es que (por muchas razones, no solo una. Algunas son históricas, otras incluso de corte político) los escritos están llenos de tecnicismos y palabras enredadas que pareciera que es competencia para ver quien usa el mayor número de palabras y términos "domingueros" como les llamamos en México a los términos y palabras muy rimbombantes(como la palabra "libelo" que significa "escrito" solamente al igual que "ocurso", que es otra que te vas a topar seguido en estos escritos).

Así mismo, la petición de tenerte por presentado en tiempo y forma sería un "aknowledgement", mas que un "appereance". Appereance en términos jurídicos no tiene mayor uso legal mas que para describir situaciones de forma, no de fondo. Recuerda que estos son escritos que hacen que te tengan por presentado en tiempo y forma. Así que una forma mas correcta de presentarte por escrito sería "Lodging", "submit" o incluso "file" si quisieras usar una palabra específica para "presentarte por escrito."

Yo traduciría tu párrafo de la siguiente manera:

Considering what I have stated above I hereby request:

SOLE CLAUSE: To be aknowledged that I have presented myself in time and form via this mean and overrule the warning made to me.

Espero que te haya servido. Saludos desde BCS
Note from asker:
Nunca me había encontrado con ese término de "titularidad", pero sí supe que no se refería a "ownership" o algo así jajjajj
Something went wrong...
14 hrs
Spanish term (edited): Mex. Titularidad

Crim. : Lead / Public Defender's / Agency; Head of Public Defenc/se

My first hunch had been a Legal Aid Defenc/se Team in contradistinction, in E+W, to the Treasury Solicitor's Criminal Prosecution - rather than Defence - Dept. BTW, Treasury Senior vs. Junior says nothing about age but about rank.

There is at the moment no Public Defender's office in the UK, but has been on the cards for a while now.

'... deje sin efecto el apercibimiento hecho ' '... superseding the notice given...'

'ACUERDO del Titular del Instituto Federal de Defensoría Pública por el que se ordena la publicación del Protocolo de Actuación para Defensoras y Defensores Públicos ante las Agencias del Ministerio Público de la Federación previo a la Judicialización de los Casos.'

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2021-02-14 20:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Treasury Counsel iin E+W....
Example sentence:

Titularidad. Estructura. Cada Defensoría Pública tiene un titular que es el superior jerárquico de los funcionarios y empleados a su cargo, con las facultades de superintendencia y disciplinarias que establezca la reglamentación.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : TTOOHD
20 hrs
Something went wrong...
-2
16 hrs

Ownership of the rights

It reffers to the same as in spanish.
Example sentence:

Aknowledge the presentention of the terms descripted, in time and shape. Also, leave without any effect, the earnings done under this ownership.

Peer comment(s):

disagree Joshua Parker : "el apercibimiento hecho a esta titularidad" - how can you warn/give a notice to ownership? Also, your example sentence is complete balderdash.
32 mins
disagree AllegroTrans : Your "example sentence" is 100% total nonsense
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search