Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
reciclar
German translation:
zur weiteren Verwendung / Bitte weiterleiten
Spanish term
reciclar
In dem mir vorliegenden spanischen Fax stehen folgende Vorschläge:
Urgente / Para revisar / Comentarios / Responder / Reciclar
Was ist hier mit "reciclar" gemeint? Entspricht dies dem deutschen "zur weiteren Verwendung"? Oder vielleicht "mit Dank zurück"?
3 +6 | zur weiteren Verwendung / Bitte weiterleiten |
Andrea Kowalenko
![]() |
3 +3 | vernichten, entsorgen |
Katja Schoone
![]() |
3 +1 | recyceln |
Die Sprachmitte
![]() |
4 | rundsenden, weiterleiten |
julius_dup
![]() |
Nov 17, 2008 09:40: Andrea Kowalenko Created KOG entry
Non-PRO (2): DDM, Liliana Galiano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
zur weiteren Verwendung / Bitte weiterleiten
Ich denke trotzdem, dass *zur weiteren Verwendung* gut passt. Das beinhaltet notfalls ja sogar die Vernichtung / Entsorgung auch. Auf einer Faxvorlage von Microsoft findet sich neben *Eilt*, *Zur Prüfung*, *Bitte um Stellungnahme* und *Bitte um Antwort* noch die Option *Bitte weiterleiten*.
http://office.microsoft.com/de-de/templates/TC100726731031.a...
Sorry, meine Anführungszeichen wollen heute nicht so, wie ich will ;-)
Gruß,
Andrea
agree |
Katja Schoone
: good point ;-)
13 mins
|
Danke, Katja :-)
|
|
agree |
fm1
: bin auch nicht von der Entsorgungsaufforderung überzeugt. Mit "zur weiteren Verwendung"
16 mins
|
Dankeschön ...
|
|
agree |
DDM
: Gut möglich, vielleicht sogar "richtiger"
23 mins
|
Danke! Bin mir immer noch nicht vollkommen sicher, aber es scheint logischer ...
|
|
agree |
André Höchemer
43 mins
|
Ebenfalls danke, André
|
|
agree |
Dodo Hobi
46 mins
|
Danke, Dodo Hobi
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Ich glaube auch eher, dass es 'Zur weiteren Verwendung' heißen sollte.
2 hrs
|
Danke, Irene
|
vernichten, entsorgen
agree |
DDM
: mit "entsorgen" :)
27 mins
|
Ja, ist deutlich besser, da hast du Recht, danke ;-)
|
|
agree |
Toni Castano
: Entsorgen: Eine vernünftige Option im Falle von Werbung oder von Auskunft, die für den Empfänger unbedeutend ist.
1 hr
|
Danke Toni!
|
|
agree |
Miguel Martin
5 hrs
|
Gracias Miguel ;-)
|
recyceln
Gruß
Reinhard
Discussion