Aug 13, 2007 13:28
17 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
Lamı Cimi Yok!
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Bunun ingilizcesini getirebilen var mı?
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 13, 2007 14:28: Cagdas Karatas changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Aug 13, 2007 14:42: Cagdas Karatas changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Slang" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Aug 13, 2007 21:11: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
there are no buts about it
there are ve about it bölümlerini parantez içine alıyorum.
Peer comment(s):
agree |
Faruk Atabeyli
: no ifs or buts
7 mins
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
: Faruk beye 100/100 katiliyorum
16 mins
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
abdullah erol (X)
: biraz daha uzatalım, kaçamasın karşıdaki:) No buts, no ifs, no maybes... Lamı cimi kafı-kefi yok!
24 mins
|
teşekkür ederim
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins
no other way possible / it must be done.
"değişmez, kesin, başka yolu yok" anlamında kullanılan bir söz:
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-08-13 13:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
"there is no other way possible"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-13 14:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
- ‘Let us have no buts’
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-08-13 14:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
no ifs or buts! = itiraz yok!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-08-13 13:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
"there is no other way possible"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-13 14:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
- ‘Let us have no buts’
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-08-13 14:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
no ifs or buts! = itiraz yok!
+2
11 mins
"I mean business" "No kidding!" "No excuses"
Duruma göre bunlardan biri kullanılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 15 dakika (2007-08-13 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
Bir de bunu buldum: "No ifs or buts"
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/no ifs or buts....
--------------------------------------------------
Note added at 19 dakika (2007-08-13 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
"no ifs, ands, or buts" diye de kullanımı varmış:
http://www.answers.com/topic/no-ifs-or-buts
--------------------------------------------------
Note added at 26 dakika (2007-08-13 13:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
Bence en uygunu son iki karşılık: "No ifs or buts" ya da "No ifs, ands or buts"
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2007-08-13 14:40:42 GMT)
--------------------------------------------------
No ifs or buts: No reservations, restrictions, or excuses, as in You'd better be there tomorrow, and no ifs, ands, or buts about it. This expression uses the conjunctions to stand for the conditions and objections that they introduce. (answers.com)
Lamı cimi yok: Başka yolu yok, bahane istemez, her halde yapılmalı (Ömer Asım Aksoy, deyimler sözlüğü)
Ama sizin son söylediğinizden çıkardığım siz "öyle veya böyle, apırsan da köpürsen de yapılacak" anlamına gelecek bir şey arıyorsunuz. Yanılıyorsam lütfen düzeltin.
--------------------------------------------------
Note added at 15 dakika (2007-08-13 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
Bir de bunu buldum: "No ifs or buts"
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/no ifs or buts....
--------------------------------------------------
Note added at 19 dakika (2007-08-13 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
"no ifs, ands, or buts" diye de kullanımı varmış:
http://www.answers.com/topic/no-ifs-or-buts
--------------------------------------------------
Note added at 26 dakika (2007-08-13 13:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
Bence en uygunu son iki karşılık: "No ifs or buts" ya da "No ifs, ands or buts"
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2007-08-13 14:40:42 GMT)
--------------------------------------------------
No ifs or buts: No reservations, restrictions, or excuses, as in You'd better be there tomorrow, and no ifs, ands, or buts about it. This expression uses the conjunctions to stand for the conditions and objections that they introduce. (answers.com)
Lamı cimi yok: Başka yolu yok, bahane istemez, her halde yapılmalı (Ömer Asım Aksoy, deyimler sözlüğü)
Ama sizin son söylediğinizden çıkardığım siz "öyle veya böyle, apırsan da köpürsen de yapılacak" anlamına gelecek bir şey arıyorsunuz. Yanılıyorsam lütfen düzeltin.
Peer comment(s):
agree |
Taner Göde
3 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Özden Arıkan
: "no ifs or buts"a katılıyorum
9 hrs
|
+1
45 mins
don't give me any of your (wild) stories!/no nonsense!
Van Dale ENG-DE-ENG sözlükte "geen smoesjes!" in cevirisi olarak verebilecegim bu tanimlamanin bunun disindaki alternatifleri sunlardir:
British English ==> none of your flannel!
her ingilizce konusulan ülkede : no nonsense!
flimsy excuses!
Bircok ülke de en cok duydugum tanimlar yukarida Target'ta olanlar. Saygilar.
Binnur
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-08-13 14:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
Van Dale ENG-NL-ENG demek istemistim. Pardon!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-13 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Söyle diyeyim.
Bence, birisi hik mik ettiginde (neden bildirdiginde) genelde no ifs or buts, ya da no nonsense ya da don't give me your (wild) stories diyoruz. Turkce'ye tekrar cevirirken tabii ki duruma göre karsilik degisir. Take it easy de böyle TR'ye cift anlamli gecen bir deyim mesela: Kimi yerde "bosver, takma kafana" kimi yerde ise "kendine iyi bak" anlaminda. Burada ENG'ye hepsi uyuyor bence.
British English ==> none of your flannel!
her ingilizce konusulan ülkede : no nonsense!
flimsy excuses!
Bircok ülke de en cok duydugum tanimlar yukarida Target'ta olanlar. Saygilar.
Binnur
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-08-13 14:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
Van Dale ENG-NL-ENG demek istemistim. Pardon!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-13 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Söyle diyeyim.
Bence, birisi hik mik ettiginde (neden bildirdiginde) genelde no ifs or buts, ya da no nonsense ya da don't give me your (wild) stories diyoruz. Turkce'ye tekrar cevirirken tabii ki duruma göre karsilik degisir. Take it easy de böyle TR'ye cift anlamli gecen bir deyim mesela: Kimi yerde "bosver, takma kafana" kimi yerde ise "kendine iyi bak" anlaminda. Burada ENG'ye hepsi uyuyor bence.
+1
23 hrs
No ifs, ands, or buts about it.
Another variation.
Definition
no ifs and buts British & Australian, American no ifs, ands or buts
something that you say to a child to stop them arguing with you when you want them to do something
I want no ifs and buts, just tidy your room like I told you to!
No ifs, ands or buts, you're going up to bed now!
(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
Definition
no ifs and buts British & Australian, American no ifs, ands or buts
something that you say to a child to stop them arguing with you when you want them to do something
I want no ifs and buts, just tidy your room like I told you to!
No ifs, ands or buts, you're going up to bed now!
(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
Peer comment(s):
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
: bu oturum da katilmadigim yok!
33 mins
|
tesekkürler
|
4 days
Whatever!
Bence "lamı cimi yok" deyimini cevirmeye calisirken, denk karsilik aramaktansa, semantik cercevede bir cozum aramak daha uygun olur. Bildiginiz gibi, "lam" ve "cim" Arapca dilinde yer alan iki harftir. Bu deyimin iki farkli harf uzerine kurulmus olmasi, "lam ve "cim" kavramlarinin biribirinden ayri anlam ifade eden, kendi karakterlerine sahip paradigmalar (cekim ornekleri) oldugunun gostergesidir. Dolayisiyla, "lamı cimi yok" deyiminin dile getirdigi anlam da iki farkli kutubu iceren, "ben anlamam arkadas(im); oyle ya da boyle; (her) neyse" gibisinden bir sozdur.
Discussion
gerçekten bunların hepsini bir söz ifade ediyor mu? biz parçalamazsak kim parçalayacak anlamlarına? hep üstünkörü mü gidicez? bunlar bizde 4 tane ise (daha da çoğalır) ingilizce konuşan toplumlarda da o kadar karşılığı vardır, temel mantık yasası :)
kırdıklarımdan özür dilerim, en cok oyu alanı kabul edicem zaten de bakış açımı anlatmaya çalışıyorum