Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Efkârlanırım
English translation:
feeling blue
Added to glossary by
M van Heteren
Apr 22, 2013 08:58
11 yrs ago
Turkish term
Efkârlanırım
Turkish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Efkârlanırım
Mektup alır, efkârlanırım;
Rakı içer, efkârlanırım;
Yola çıkar, efkârlanırım,
Ne olacak bunun sonu,
bilmem.
"Kazımı m” türküsünü
söylerler,
Üsküdar’da;
Efkârlanırım.
Mektup alır, efkârlanırım;
Rakı içer, efkârlanırım;
Yola çıkar, efkârlanırım,
Ne olacak bunun sonu,
bilmem.
"Kazımı m” türküsünü
söylerler,
Üsküdar’da;
Efkârlanırım.
Proposed translations
(English)
3 | feeling blue | Berk Ozen |
5 +1 | I get the blues | Ilhan Gadis |
5 | I become mournful | Gül Kaya |
4 | I sadden | Raffi Jamgocyan |
4 | I worry | Tim Drayton |
4 | be blue | Mehmet Yılmaz |
Proposed translations
34 mins
Selected
feeling blue
Thank you, a beautiful poem, just gave it a try :)
Feeling blue.
When there is a letter to receive,
While drinking raki,
Whenever I hit the road.
So, how it will end,
I don't know.
In Uskudar,
They sing the ballad of "Kazimim";
And I feel blue.
Feeling blue.
When there is a letter to receive,
While drinking raki,
Whenever I hit the road.
So, how it will end,
I don't know.
In Uskudar,
They sing the ballad of "Kazimim";
And I feel blue.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
I sadden
..
5 mins
I worry
One possibility.
+1
6 mins
I get the blues
That is a different type of sadness, pretty much similar to "getting the blues".
Reference:
28 mins
I become mournful
I agree that efkar is a particular kind of sadness, more of a melancholy and world-weariness. I think this might be appropriate in this context.
1 day 23 hrs
be blue
In the song Alta Gracia, it says 'No l am sad and blue'
Something went wrong...