Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Introduction and brief explanation of some of the tools that many translators and interpreters are required to use in the Digital Age when working for/with Language Service Providers and large international or corporate clients, as preparing to work in the new modalities of large collaborative projects with other translators and interpreters. For Interpreters, the technologies to learn include Over-the-Phone and Remote-Video and Web-based interpreting, using an array of new communication and digital technologies that require new sets of skills. For translators, these include PC software programs, as well as online dictionaries, glossaries, and corpora, terminology memory databases, knowledge based tools, multi language information retrieval technology, and cross-language tools; translation memory and terminology management systems, concordancers and alignment tools, as well as terminology extraction tools; non customized and customized machine translation. This session provides a glimpse on many of the CAT/MT tools that are available for you to choose to build skills to become a tech-savvy translator in our current Digital Marketplace.
Considered a subject matter expert in translation and interpreting, Claudia's career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words.
Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2010 and is the sole proprietor of BrauerTraining: http://brauertraining.com, creating proprietary content for more than 250 hours of language-neutral training in the form of webinars and workshops. She is also a blogger and speaker on the changes that are occurring in the industry and that directly impact translators and interpreters.