ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Past Conference
 
 

V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

INTERNACIONALIZAÇÃO


131 colleagues from 16 countries have registered
Organizers:
Ju Chaad
Ju Chaad
Brazil

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


Barry Olsen Cláudia Mello Marcelo Neves Erika Lessa
Vera Santiago Jared Ju Chaad Bianca Bold
Marisa Leal Roger Chadel Lorena Leandro Judy Jenner
Val Ivonica Dilma Machado Cris Silva Carolina Caires Coelho
Fernanda Rocha Janaína Aquino Gabriela d'Ávila Branca Vianna
Débora Pereira


Barry Olsen (United States) (Professor assistente de tradução e interpretação e ensino de idiomas, no Instituto de Pós graduação de Monterey (MIIS). Ele trabalha como intérprete de conferência e é tradutor desde 1993.)
Bio: Barry Slaughter Olsen é professor assistente de tradução e interpretação e ensino de idiomas, no Instituto de Pós graduação de Monterey (MIIS). Ele trabalha como intérprete de conferência e é tradutor desde 1993. Antes de ingressar no MIIS, ele era tradutor residente na Universidade Americana de Washington. O professor Olsen ensinou em várias escolas e cursos de interpretação simultânea e consecutiva nos Estados Unidos, América Latina e Europa. Ele é membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), é fundador e co-presidente da InterpretAmerica, uma entidade dedicada a fortalecer o perfil profissional de intérpretes nas Américas, também é Gerente Geral da multilíngüe ZipDX, uma empresa iniciante no Vale do Silício que presta serviços em teleconferências, incluindo a interpretação simultânea de conferências telefônicas e webinars. O Mestre Olsen continua a interpretar e a traduzir profissionalmente. Durante sua carreira, ele interpretou para o Departamento de Estado Americano, Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID), Organização dos Estados Americanos (OEA), National Geographic Society, C-SPAN televisão, União Internacional de Telecomunicações (UIT) e outras entidades públicas e clientes do setor privado. Ele é bacharel em Tradução, na Brigham Young University, e tem mestrado em interpretação de conferência, no Instituto Monterey de Estudos Internacionais. Idiomas: A) Inglês, B) espanhol, C) Português e Russo

Barry Slaughter Olsen is an assistant professor of translation and interpretation at the Monterey Institute’s (MIIS) Graduate School of Translation, interpretation and Language Education. He has worked as a conference interpreter and translator since 1993. Before joining the faculty at MIIS, he was a translator in residence at American University in Washington, D.C. Professor Olsen has taught numerous simultaneous and consecutive interpretation and training of trainers courses in the United States, Latin America and Europe. He is a member of the Training Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the founder and co-president of InterpretAmerica, an entity dedicated to strengthening the professional profile of interpreters in the Americas, and General Manager of Multilingual at ZipDX.com, a Silicon Valley startup providing next-generation teleconferencing services, including simultaneous interpretation of conference calls and webinars. Professor Olsen continues to interpret and translate professionally. Over his career he has interpreted for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank (IDB), the Organization of American States (OAS), National Geographic Society, C-SPAN Television, the International Telecommunication Union (ITU) and other public and private sector clients. He holds a B.A. in Translation from Brigham Young University and an M.A. in Conference Interpretation from the Monterey Institute of International Studies.

ProZ.com profile: Barry Olsen

Sessions:


Cláudia Mello (Brazil) (Tradutora e revisora desde 1984, quando ocupava o cargo de secretária, dedica-se exclusivamente às duas tarefas desde 2002. )
Bio: Tradutora e revisora desde 1984, quando ocupava o cargo de secretária, dedica-se exclusivamente às duas tarefas desde 2002. Formada em Administração de Empresas, especializou-se na tradução de livros da área e, depois de um tempo, de livros de ficção, especialmente infanto-juvenis e jovens adultos. Uma das fundadoras do Tradcast, o primeiro podcast brasileiro de tradução, em 2009.

ProZ.com profile: Cláudia Mello Belhassof

Sessions:


Marcelo Neves (Brazil) (Marcelo Neves Almeida é intérprete simultâneo e consecutivo e professor da pós-graduação em Interpretação de Conferências da Universidade Gama Filho. )
Bio: Marcelo Neves Almeida é intérprete simultâneo e consecutivo e professor da pós-graduação em Interpretação de Conferências da Universidade Gama Filho. Mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Palestrante de conferências do ProZ em São Paulo e no Rio de Janeiro. Atualmente, integra a diretoria da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Um dos idealizadores e integrantes da equipe do TradCast, o primeiro podcast brasileiro de tradução.

ProZ.com profile: Marcelo Neves Almeida

Sessions:


Erika Lessa (Brazil) (Licenciada em Letras, depois de mais de onze anos de experiência com o magistério, decidiu se mudar para o Rio de Janeiro a fim de novos desafios. )
Bio: Licenciada em Letras, depois de mais de onze anos de experiência com o magistério, decidiu se mudar para o Rio de Janeiro a fim de novos desafios. Desde 2008, dedica-se exclusivamente à interpretação de conferências e tradução, transitando por diversos setores desta: técnica, localização, editorial. Uma das fundadoras do Tradcast, o primeiro podcast brasileiro de tradução, em 2009. Atualmente, cursa o Mestrado em Interpretação de Conferência da York University, no Canadá.

ProZ.com profile: Erika Lessa

Sessions:


Vera Santiago (Brazil)
Bio: VERA LÚCIA SANTIAGO ARAÚJO é doutora em Letras pela Universidade de São Paulo com pós-doutorado pela Universidade Federal de Minas Gerais. Coordenou junto Célia Maria Magalhães o projeto PROCAD-CAPES que visava à elaboração de um modelo de audiodescrição com subsídios da multimodalidade, da semiótica social e dos estudos da tradução. Atualmente atua no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (PosLA) da Universidade Estadual do Ceará e pesquisadora nível 2 do CNPq. Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução audiovisual, legendagem para surdos e ensurdecidos e audiodescrição. Publicou em 2013 o livro "Os Novos Rumos da pesquisa em Audiodescrição no Brasil pela editora CRV.

ProZ.com profile: verasant

Sessions:


Jared (Argentina), Tabor (ProZ.com member services)
Bio: Jared oversees member services at ProZ.com. An ex-language teacher, he has lived and worked in Argentina since 1996. He has been with ProZ.com through the La Plata office since 2007.

Web site: http://www.proz.com
ProZ.com profile: Jared Tabor

Sessions:


Ju Chaad, MilkTrados (CEO da MilkTrados, tradutora e Intérprete)
Bio: Jù Chaad, empresária e CEO da MilkTrados, tradutora, intérprete, e gerenciadora de projetos internacionais. Graduada em Tradução e Interpretação pela Bar-Ilan University em Israel com Pós-Graduação em Tradução Espanhol pelo Instituto Superior de Intérpretes y Traductores no México. Com cursos de especialização em: Holandês e Inglês como segundo idioma pela Universidade de Haarlem na Holanda, Mestrando em Linguística pela Universidade de Leiden, curso de especialização em Ferramenta de Tradução SDL TRADOS e MemoQ. É membro da Israel Translators Association e possui o Certificate of Proficiency in English (Toefl/IELTS).


Atuou como intérprete por 6 anos em vários eventos importantes entre Israel e Brasil. Trabalhou como tradutora no escritório da embaixada da Holanda- Netherlands Business Support Office onde desenvolveu trabalhos de tradução para pessoas como Kees Rade e ministros da Holanda. Neste ano foi intérprete da ONU na Conferência da Rio+20, sendo intérprete de ícones internacionais. Já trabalhou em projetos diversos no ramo da tradução para clientes como FIESP, Embaixada de Israel, Jornal Haaretz, Anvisa, Microsoft, Coca Cola e outros.

Ministra pela MilkTrados Cursos:

-Curso de Extensão em Formação de Tradutores e Ingresso no Mercado de Trabalho
-Curso de Gerente de Projetos para Tradutores
- Treinamento das Ferramentas de Tradução MemoQ e SDL Trados

Ju Chaad também presta consultoria para empresas de tradução e localização no Nordeste do Brasil e na Holanda.

Web site: www.milktrados.com
ProZ.com profile: Ju Chaad

Sessions:


Bianca Bold (Canada), Scriba Traduções, Bold Language Services (Bianca Bold tem bacharelado em Letras/Tradução pela UFPE e mestrado em Estudos da Tradução pela York University, no Canadá.)
Bio: Bianca Bold tem bacharelado em Letras/Tradução pela UFPE e mestrado em Estudos da Tradução pela York University, no Canadá. Há mais de dez anos, oferece serviços de consultoria linguística em português, inglês, espanhol e italiano, lidando com clientes diretos, agências e editoras. Em 2006, ela ingressou no mercado de legendagem de filmes para produtores de DVDs e pouco depois começou a atuar como tradutora e revisora de legendas de materiais veiculados por TV a cabo nos seus idiomas de trabalho. No ramo de tradução audiovisual, ela hoje lida principalmente com o crescente mercado de clientes que buscam legendar vídeos institucionais e ministra cursos de tradução para legendagem. Bianca participa ativamente de congressos internacionais e do Conselho de Liderança da Divisão de Língua Portuguesa da ATA.

Web site: www.biancabold.com
ProZ.com profile: Bianca Bold

Sessions:


Marisa Leal (Brazil) (Marisa Leal é atriz, dubladora há 30 anos, diretora de dublagem desde 1999 e locutora. Com formação profissional em Comunicação Social e Direito, Marisa tem uma carreira brilhante na área.)
Bio: Marisa Leal é atriz, dubladora há 30 anos, diretora de dublagem desde 1999 e locutora. Com formação profissional em Comunicação Social e Direito, Marisa tem uma carreira brilhante na área. Alguns trabalhos: Adaptação e direção dos espetáculos teatrais:" Paulo de Tarso, O Apóstolo dos Gentios" e "Brasil,Mensageiro da Paz"; criadora da voz do personagem Xuxinha, programa Xuxa Park e dos DVD’s Xuxa só para baixinhos I e II; gravou outros cd's como: As Melhores Histórias de Todos os Tempos para a Folha de São Paulo e para a Livros Vivos, etc; algumas das séries e filmes dubladas: Barrados no Baile - Brenda (Shannen Doherty), Família Dinossauros – Baby, A Pequena Sereia – Ariel, etc; Algumas das atrizes dubladas: Amanda Peet - Alguém Tem Que Ceder e Identidade; Halle Berry - E Seus Olhos Viram Deus, Na Companhia Do Mêdo; Isabella Sciorra - A Mão Que Balança O Berço, Amor Além Da Vida, etc.

ProZ.com profile: marisa leal

Sessions:


Roger Chadel (Brazil)
Bio: Roger Chadel só conseguiu começar a traduzir profissionalmente depois que começou a utilizar ferramentas para agilizar e melhorar sua produtividade. Trabalhando com informática desde 1969, ele viu esta tecnologia nascer e se adaptar a todas as profissões, e não ia ser diferente com tradução. Ele costuma dizer que usa uma ferramenta CAT até mesmo para traduzir um cartão de visita.

§ Programador e gerente de suporte técnico em sistemas IBM de 1969 a 1982
§ Gerente geral da Computer Associates de 1982 a 1985
§ Proprietário de empresa de software de 1985 a 1999
§ Tradutor técnico desde 2000
§ Cursos de Wordfast desde 2008
_______________________________________

Roger Chadel decided to translate professionally only after using tools to speed and improve his productivity. Working with information technology since 1969, he watched this science growing and adapting to every profession, it wouldn’t be different for translation. He uses to say he needs a CAT tool even for translating a business card.

§ Programmer and technical support manager in IBM systems 1969-1982
§ Country manager at Computer Associates Brazil 1982-1985
§ Software distribution company owner 1985-1999
§ Technical translator from 2000
§ Wordfast courses from 2008

Web site: http://www.constrad.com.br
ProZ.com profile: Roger Chadel

Sessions:


Lorena Leandro (Brazil)
Bio: Lorena Leandro é bacharel em Tradução EN-PT(Br), formada pela Universidade Católica de Santos. Traduz desde 2005 e é tradutora e revisora exclusivamente desde 2007. Já foi tradutora in-house e hoje é profissional independente, dedicando-se especialmente aos setores de TI, marketing e empresarial.

É Secondary Localization Project Manager freelancer para a NetApp, uma grande empresa
da área de TI dos Estados Unidos, fazendo revisão e controle de qualidade de traduções. É Linguistic Lead freelancer para a Sferastudios, também dos EUA, corrigindo testes de tradutores e auxiliando em questões de linguística e estilo. Faz parte da equipe de tradução fixa da WordAwareness, dos EUA, além de trabalhar com clientes nacionais e internacionais.

Na área editorial, fez a revisão da tradução do livro Agulhas e Linhas, da editora Publifolha, 2011, e a tradução (em colaboração) do livro Cenário de Caos, da editora Pensamento-Cultrix, 2012. Também já fez legendagem de séries, documentários e filmes para a TV a cabo.

É autora do blog Ao Principiante, cujo objetivo é ajudar tradutores iniciantes com dicas e informações úteis.

Web site: http://lorenaleandro.com
ProZ.com profile: Lorena Leandro

Sessions:


Judy Jenner (United States) (Judy Jenner é tradutora de espanhol e alemão, tem MBA, é uma intérprete judicial premiada, dona de uma empresa com sede em Las Vegas, Nevada, EUA. )
Bio: Judy Jenner é tradutora de espanhol e alemão, tem MBA, é uma intérprete judicial premiada, dona de uma empresa com sede em Las Vegas, Nevada, EUA. Ela trabalha com empresas de todos os tamanhos, conectando seus clientes de forma eficaz, utilizando as suas línguas de trabalho. Ela é membro ativo da Associação Americana de Tradutores (ATA) e presidente da Associação de Tradutores e Intérpretes do estado de Nevada (NITA). Judy tem o nível máximo de certificação como intérprete de espanhol em tribunais, em Nevada, e faz parte do conselho de certificação de tradução Espanhol / Inglês, na extensão da Universidade da Califórnia, em San Diego.

ProZ.com profile: Judy Jenner

Sessions:


Val Ivonica (Brazil)
Bio: Tradutora técnica, atua principalmente nas áreas química, farmacêutica e de localização de apps, sites e jogos.

Sempre interessada por tecnologia, busca continuamente novas ferramentas, alternativas para aumentar a produtividade e soluções para os problemas enfrentados pelo tradutor em seu dia a dia.

Usuária de várias CAT Tools, hoje trabalha principalmente com MemoQ.

Mantém um site (www.traducaoviaval.com.br) no qual publica dicas e novidades para tradutores.

Web site: http:// www.traducaoviaval.com.br
ProZ.com profile: Val Ivonica

Sessions:


Dilma Machado
Bio: Tradutora/dubladora/professora de inglês. Especialista em tradução inglês/português PUC-Rio. Dedica-se há 17 anos aos serviços de tradução e dublagem para as empresas: Cinevídeo, Voice Brazil, MG estúdios. Já prestou serviços para várias outras empresas como: Delart, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix. The Kitchen, Gemini Media, Som de Vera Cruz e Doublesound. Tradutora de livros para Ed. Rocco e Ed. Fundamento. Associada da ABRATES. Professora do curso “Técnicas de Tradução para Dublagem” na PUC-RJ.

ProZ.com profile: Dilma Machado

Sessions:


Cris Silva (United States) (lém de trabalhar como tradutora e intérprete de conferências, Cris Silva também é professora de tradução no Monterey Institute of International Studies, na New York University e na University of Denver. )
Bio: Além de trabalhar como tradutora e intérprete de conferências, Cris Silva também é professora de tradução no Monterey Institute of International Studies, na New York University e na University of Denver. Mestra em tradução pela Kent State University, Cris é credenciada pela American Translators Association (do inglês ao português) e pela European Certification Quality Association (Gestão de Terminologia, básico). Durante seus 14 anos no setor, Cris já trabalhou em localização de software, gerenciamento de projetos, narrações comerciais e consultoria cultural. Seus idiomas são: inglês, português, espanhol e francês. Cris é a atual presidente da Colorado Translators Association e participa no Conselho de Liderança da Divisão de Língua Portuguesa da ATA.

ProZ.com profile: Cristina Silva

Sessions:


Carolina Caires Coelho (Brazil)
Bio: Carolina Caires Coelho é tradutora literária (inglês/espanhol > português), formada em Letras e Tradução. Foi professora de inglês e de português para estrangeiros em cursos livres de 1998 a 2003, mas há dez anos dedica-se integralmente ao trabalho com várias editoras brasileiras. Em seu currículo, constam livros de ficção e não ficção de gêneros diversos. Também é preparadora/revisora de textos e parecerista.

ProZ.com profile: Carolina Coelho

Sessions:


Fernanda Rocha (Brazil)
Bio: With a B.A. in Translation and an English Teaching Degree, both from the Federal University of Ouro Preto (Minas Gerais, Brazil), Fernanda Rocha is a translator since 2001 and also works as a proofreader, localizer, transcreator and transcriber. Her main working fields are education/pedagogy, literature/fiction, marketing/market research, IT, games and medicine.
Fernanda has been observing the market and the behavior of translators and hiring companies for quite some time now and was able to gather lots of materials and tips to share on her fields of expertise, professional and succe$$ful attitude, online presence, quality of life, negotiation, meeting new clients, among other topics. One of the areas of greatest interest of the professional is the translator/reviser relationship. The subject was theme of her final paper at the University and she has already presented her study in congresses and conferences.

Web site: www.fwrocha.com
ProZ.com profile: Fernanda Rocha

Sessions:


Janaína Aquino (Brazil), Ecos da Tradução
Bio: Meu nome é Janaina, tenho 26 anos e sou mestranda em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília. O foco da minha tese será em localização, tema que já abordei na minha graduação em um estudo sobre rótulos.

Meu par de idiomas de trabalho é inglês/português, mas para fins de comunicação e satisfação pessoal também estou aprendendo alemão e francês. Estudei italiano por um ano e meio e pretendo retomar tão logo tiver um pouquinho mais de tempo. Se tudo der certo, também poderei avançar no árabe.

Web site: http://ecos-da-traducao.blogspot.com.br/p/sobre-este-blog.html
ProZ.com profile: aquino_janaina

Sessions:


Gabriela d'Ávila (Brazil) (Gabriela d'Ávila é empresária e fundadora da Paprika Studio de Tradução, uma empresa de start-up em traução, com sede no Brasil. )
Bio: Gabriela d'Ávila é empresária e fundadora da Paprika Studio de Tradução, uma empresa de start-up em traução, com sede no Brasil. Durante dois anos gerenciou uma equipe com 12 tradutores de um projeto de tradução para o The New York Times. Ela também criou o primeiro Programa de Formação de Tradutores independentes em Recife. Mais tarde, foi selecionada pelo Departamento de Estado dos EUA para participar de um programa de intercâmbio no Colorado, com foco em empreendedorismo. Ela participou de vários programas de formação de tradutores e conferências ao longo dos anos, e foi uma das oradores na 51a Conferência Anual da Associação Americana de Tradutores (ATA). Recentemente vendeu sua empresa de tradução e, como empresária, está atualmente trabalhando em um estudo de viabilidade para uma nova start-up, além de trabalhar em tempo integral como uma gerente de planejamento de uma empresa de marketing global, que faz parte do grupo WPP. Originalmente de Recife, Gabriela detém certificados de proficiência em Espanhol e Inglês, um diploma de pós-graduação em Tradução, e atualmente cursa MBA em Gestão Estratégica de Negócios, em São Paulo.

ProZ.com profile: gabrieladlf

Sessions:


Branca Vianna
Bio: Branca Vianna trabalha como intérprete de conferência desde 1991. Formada em Letras e Interpretação de Conferência pela PUC-Rio, tem mestrado em linguistica pelo University College London e mestrado em formacão de intérpretes pela Universite de Geneve. É professora do Curso de Formacão de Intérpretes da PUC-Rio desde 2005.

ProZ.com profile: Branca Vianna

Sessions:


Débora Pereira (Brazil), Universidade Unicap e Uninassau (Débora Pereira é Pedagoga, trabalha com Tradução e Interpretação de Libras há 14 anos em diversos congressos nacionais e internacionais.)
Bio: Débora Pereira (Brasil). (Tradutora Intérprete desde 1999, foi certificada como proficiente em 2007, pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) em 2007. Como Pedagoga, atua em várias áreas de tradução).

Atua como intérprete há 14 anos em vários eventos, como o Congresso Internacional do ItGreen - Inovação e Sustentabilidade, Summer School - Acessibilidade Digital, Tedx Recife, no ProDeaf (Plataforma de acessibilidade para surdos), XIV Fenearte e atualmente em várias universidades nos cursos de graduação e mestrado.

ProZ.com profile: Debora Pereira

Sessions: