Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Le défi Dauzat
Autor wątku: sylver
Valérie Oliveira (X)
Valérie Oliveira (X)  Identity Verified
Portugalia
Local time: 17:42
francuski > portugalski
+ ...
Le droit de traduire une autre langue Feb 27, 2008

MARIA JEANNE LAMBREY wrote:

Au fait, on gagne quoi?



On gagne le droit de traduire une autre langue

Allez, je retourne à mon italien...

[Edited at 2008-02-27 21:43]


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 00:42
angielski > francuski
NOWY TEMAT
Le prix... Feb 28, 2008

MARIA JEANNE LAMBREY wrote:

Au fait, on gagne quoi?



Bonne question.

J'offre une licence gratuite pour mon eBook, TransBook*, pour chaque traduction acceptable rendue avant le 13 mars.

Par traduction acceptable, on entend une traduction complète de l'un des textes proposés, rédigée dans un français correct et cohérent, et qui suit, au moins vaguement, le sens du texte d'origine.

Malheureusement, TransBook est en anglais, donc si il y a des gagnants non-anglophones, il leur faudra continuer à Dauzatiser.
_____________
*Pour plus de détails sur TransBook, je vous invite à consulter www.your-translations.com/eBook/eBook_index.php
(les tables des matières peuvent être téléchargées)


 
He Ryckewaert
He Ryckewaert

Local time: 18:42
hiszpański > francuski
+ ...
Des lots Feb 28, 2008

Bonne idée.

On pourrait aussi faire des lots. Une suggestion: on pourrait offrir les livres traduits par M. Dauzat (pour bien comprendre sa méthode il faudrait même songer à offrir les originaux et les livres traduits en français).

J’en profite pour vous faire suivre la réponse à un email envoyé au Courrier des Lecteurs du Monde dans lequel je leur faisais partager les opinions de collègues traducteurs et dans lequel j’expliquais brièvement cette “sympat
... See more
Bonne idée.

On pourrait aussi faire des lots. Une suggestion: on pourrait offrir les livres traduits par M. Dauzat (pour bien comprendre sa méthode il faudrait même songer à offrir les originaux et les livres traduits en français).

J’en profite pour vous faire suivre la réponse à un email envoyé au Courrier des Lecteurs du Monde dans lequel je leur faisais partager les opinions de collègues traducteurs et dans lequel j’expliquais brièvement cette “sympathique initiative” qu’est le Défi Dauzat en réaction à l’entretien publié le 21/02/2008 intitulé "Tout n'est pas avouable dans une vie de traducteur":

La réponse (datée d’hier):


“Madame et chère lectrice,


Je vous remercie de nous avoir fait part de votre réaction.

Nous sommes très attentifs aux points de vue exprimés par nos lecteurs, soyez
sûre que votre courriel sera transmis à Thomas Wieder.

Bien à vous,


Nadine Avelange
Courrier des lecteurs”



Bon courage!
Collapse


 
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Szwajcaria
Local time: 18:42
niemiecki > francuski
+ ...
J'avance à tâtons... Feb 28, 2008

... mais il fait bien sombre!

Juste un petit mot pour dire chapeau à ceux et celles qui ont terminé leur bout de texte et vous dire que pour ma part, je peine un peu avec le texte kurde. J'ai beaucoup de boulôt, alors ça risque de prendre encore quelques jours... Et les 4 heures au total, ça fait un peu juste aussi, j'ai déjà mis une heure à rechercher les mots du premier paragraphe (et encore, je n'ai pas tout trouvé et pas encore compris de quoi il en retourne...). J'ai
... See more
... mais il fait bien sombre!

Juste un petit mot pour dire chapeau à ceux et celles qui ont terminé leur bout de texte et vous dire que pour ma part, je peine un peu avec le texte kurde. J'ai beaucoup de boulôt, alors ça risque de prendre encore quelques jours... Et les 4 heures au total, ça fait un peu juste aussi, j'ai déjà mis une heure à rechercher les mots du premier paragraphe (et encore, je n'ai pas tout trouvé et pas encore compris de quoi il en retourne...). J'ai donc décidé de m'autoriser un total de 10 heures environ.

A+ et bon courage à ceux et celles qui rament comme moi!
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:42
Członek ProZ.com
od 2003

niemiecki > francuski
Mais tu es traductrice ou non ??!! Feb 28, 2008

ni-cole wrote:

... mais il fait bien sombre!

Juste un petit mot pour dire chapeau à ceux et celles qui ont terminé leur bout de texte et vous dire que pour ma part, je peine un peu avec le texte kurde. J'ai beaucoup de boulôt, alors ça risque de prendre encore quelques jours... Et les 4 heures au total, ça fait un peu juste aussi, j'ai déjà mis une heure à rechercher les mots du premier paragraphe (et encore, je n'ai pas tout trouvé et pas encore compris de quoi il en retourne...). J'ai donc décidé de m'autoriser un total de 10 heures environ.

A+ et bon courage à ceux et celles qui rament comme moi!



C'est ce que me disent (en gros) certaines personnes quand je leur explique que non, je ne traduis pas de l'arabe vers le chinois...



 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 02:42
Członek ProZ.com
od 2004

niemiecki > francuski
+ ...
Défi relevé en néerlandais Mar 2, 2008

NMR wrote:

Het olografisch testament

deze woorden nam mijnheer Heidenrijk een gedeelte van zijn vrouw's costuum weg en op de flank, die daardoor zichtbaar werd, was duidelijk de aanhef van het testament te lezen: De zeventiende augustus negentienhonderd vijf en dertig heb ik, Johannes Heidenrijk... Het was getatoeëerd met een fraaie hand en zonder dat het zacht glanzende van de huid er ook maar enigszins door geleden had.
De notaris wankelde terug in zijn stoel en zocht op beide armen daarvan steun voor zoveel verwarring en zoveel verzet. Een tijdlang kromde hij zich onder zijn eigen gedachten. Wel tien, twintig dingen wilde hij tegelijk aanvoeren tegen wat hier nu van hem verlangd werd, en al deze dingen kwamen met zo'n vaart aanstormen, dat zij een prop vormden in zijn geest, die hem onmachtig maakte, ook maar één woord uit te brengen. En hoe langer die onmacht duurde, hoe duidelijker de onafwendbaarheid van dit geval als een donkere schaduw de achtergrond van zijn geest innam. En diezelfde onafwendbaarheid sprak uit blik en houding van de vrouw die voor hem stond. Pas langzamerhand kwamen zijn gedachten weer op gang en er kwam ook een zekere orde in, want ze gingen allemaal draaien om één middelpunt en dat middelpunt was de volgende waarheid: Geen enkel wetsvoorschrift in Nederland eist, dat een akte op papier moet worden geschreven.

Extrait du recueil: Luchtspiegelingen van Belcampo, Kosmos Amsterdam-Antwerpen (1963)
[/quote]

Le testament holographique

[..] En prononçant ces mots, Monsieur Heidenrijk ouvrit un pan du tailleur de sa femme et commença clairement à lire le testament rédigé sur le flanc qu’il venait ainsi de dévoiler : « Le 17 août 1935, je soussigné, Johannes Heidenrijk,… ». Le tout avait été tatoué par une main agile et sans que le doux satin de la peau n’en ait souffert un tant soit peu.
Le notaire retourna, tout chancelant, sur son siège et inspecta les deux bras en s’appuyant vers l’avant, aussi agité qu’il était réticent. Un temps, il resta courbé sous le poids de ses propres pensées. Au moins dix, vingt idées plus folles les unes que les autres lui venaient simultanément à l’esprit devant ce qu’on attendait de lui, ici et maintenant. Et toutes ces choses l’assaillaient avec une telle rapidité qu’elles formèrent, dans son cerveau, un caillot qui le rendit incapable de prononcer le moindre mot. Et plus cette impuissance durait, plus il semblait évident que l’inévitabilité de cette affaire devait posséder son esprit telle une ombre sombre venue des ténèbres. Et la même inévitabilité émanait du regard et de l’attitude de la femme qui se tenait devant lui. Ce n’est que petit à petit que ses pensées reprirent leur activité normale et qu’il retrouva son assurance. Car elles se concentrèrent autour d’un point essentiel et ce point essentiel n’était autre que la vérité qui suit : aucune disposition légale néerlandaise ne stipule qu’un acte doit impérativement être rédigé sur papier.

___________________

J'ai utilisé plusieurs dicos en ligne (notamment : www.interglot.com et http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php) et ai laissé libre cours à mon imagination...

Une expérience très intéressante : c'est comme entrer dans une épaisse forêt très sombre où l'on ne voit rien, on arrive juste à allumer quelques lumières ici ou là pour se frayer un chemin

Emmanuelle

[Modifié le 2008-03-02 15:21]


 
NMR (X)
NMR (X)
Francja
Local time: 18:42
francuski > niderlandzki
+ ...
C'est super Mar 2, 2008

Il n'y a qu'une seule erreur, les "armen" sont les accoudoirs du fauteuil sur lequel s'appuie le notaire. Je suppose que c'est du bon français, vous jugerez mieux que moi... pour moi donc le défi Dauzat est faisable, mais cela doit prendre énormément de temps.

Félicitations Manu, ce n'était pas facile, le texte est littéraire et pas très "moderne". En ce qui concerne la forêt très sombre, j'ai quelquefois cette impression aussi quand je dois traduire un texte marketing typ
... See more
Il n'y a qu'une seule erreur, les "armen" sont les accoudoirs du fauteuil sur lequel s'appuie le notaire. Je suppose que c'est du bon français, vous jugerez mieux que moi... pour moi donc le défi Dauzat est faisable, mais cela doit prendre énormément de temps.

Félicitations Manu, ce n'était pas facile, le texte est littéraire et pas très "moderne". En ce qui concerne la forêt très sombre, j'ai quelquefois cette impression aussi quand je dois traduire un texte marketing typiquement français et donc délirant -:)
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 02:42
Członek ProZ.com
od 2004

niemiecki > francuski
+ ...
Merci ;o) Mar 2, 2008

NMR wrote:

Il n'y a qu'une seule erreur, les "armen" sont les accoudoirs du fauteuil sur lequel s'appuie le notaire.


Je me demandais aussi ce que les bras venaient faire là tout à coup

Manue


 
NMR (X)
NMR (X)
Francja
Local time: 18:42
francuski > niderlandzki
+ ...
Juste ceci Mar 3, 2008

Je voulais juste rajouter la fin de l'histoire, car il y en a encore pour cinq pages.
- Le notaire prend un grand plaisir à lire l'acte, tatoué finement sur les rondeurs de la femme, puis, en présence de deux témoins (le mari et la femme) il faut procéder à la signature de celui-ci - au pied. Comme faut bien que l'acte soit conservé en l'étude du notaire, on fait venir un immense coffre-fort dans lequel un lit est installé. Tout le monde est content, le mari parce que sa femme es
... See more
Je voulais juste rajouter la fin de l'histoire, car il y en a encore pour cinq pages.
- Le notaire prend un grand plaisir à lire l'acte, tatoué finement sur les rondeurs de la femme, puis, en présence de deux témoins (le mari et la femme) il faut procéder à la signature de celui-ci - au pied. Comme faut bien que l'acte soit conservé en l'étude du notaire, on fait venir un immense coffre-fort dans lequel un lit est installé. Tout le monde est content, le mari parce que sa femme est sous bonne garde, la femme puisque cela ne change pas tellement sa vie et qu'elle est sûre d'hériter de l'immense fortune de son mari, et le notaire qui, la nuit venant, ne peut pas dormir et descend donc pour relire son acte et voir s'il est en bon état. Il ouvre le coffre-fort, rentre dans celui-ci, se retrouve dans les bras de son acte qui l'attendait impatiemment, tandis que la porte du coffre-fort - clac - se renferme doucement derrière lui.

Belcampo est mon auteur préféré, ses histoires font le milieu entre la littérature et la science-fiction. Il n'y a qu'un recueil qui a été publié en français, mais il est introuvable et j'étais donc à peu près sûre que vous n'aviez pas le texte traduit. Si vous voulez les lire, il faudra dauzatiser.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Belcampo

En ce qui me concerne, je voulais m'attaquer au texte italien mais j'ai un gros coup de boulot, ça attendra un peu.

Nic
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:42
Członek ProZ.com
od 2003

niemiecki > francuski
Fait à la va-vite Mar 3, 2008

Bonjour à tous,

Je viens de passer environ 1h30 sur le texte portugais fourni par Valérie, voici donc le résultat... intéressant en effet, et aussi très frustrant par moments.
Valérie, il me faut absolument une correction et surtout une explication du passage où il parle de l'humidité et de la fenêtre allumée, pour lequel je ne vois pas du tout où l'auteur veut en venir ! Même mon imagination ne m'a pas aidé sur le coup...

Pour le reste, j'espère que
... See more
Bonjour à tous,

Je viens de passer environ 1h30 sur le texte portugais fourni par Valérie, voici donc le résultat... intéressant en effet, et aussi très frustrant par moments.
Valérie, il me faut absolument une correction et surtout une explication du passage où il parle de l'humidité et de la fenêtre allumée, pour lequel je ne vois pas du tout où l'auteur veut en venir ! Même mon imagination ne m'a pas aidé sur le coup...

Pour le reste, j'espère que c'est un "premier jet" à peu près correct !




Em caso de acidente

"Hoje estava capaz de me ir embora: pegar nas chaves do carro sem motivo nenhum (as chaves estão sempre no prato da entrada) descer as escadas (não descer pelo elevador, descer as escadas) até à garagem da cave, ver o fecho eléctrico abrir-se com dois estalos e dois sinais de luzes, ver a porta automática subir devagarinho e, logo na rua, acelerar o mais depressa possível, queimando semáforos, na direcção da auto-estrada, sem ligar aos painéis que indicam as cidades e a distância em quilómetros, sem uma ideia na cabeça, sem destino, sem mais nada para além desta pressa de me ir embora, (…) esquecer-me do meu nome, dos nomes dos meus amigos, da minha família, do livro que não acabo de escrever e me angustia. Parar num desses restaurantes à beira das portagens e comer sozinho, sem olhar para ninguém, sem ver ninguém nem sequer aquelas crianças que correm aos gritos entre as mesas e acelerar de novo, vazio, segurando o volante tal como, em pequeno, segurava o guiador da bicicleta enquanto o meu pai, correndo ao meu lado, me ensinava a pedalar.
Hoje estava capaz de me ir embora: as paredes da casa apertam-me, tudo me parece tão pequeno, tão inútil, tão estranho. (…) Hoje estou mesmo capaz de me ir embora antes que fique louco como os cães, correndo em círculos na noite. Se chegar à janela verifico que o frio humedeceu de orvalho as tampas dos caixotes do lixo e há apenas uma janela acesa num prédio lá em baixo. (…)
Hoje estava capaz de me ir embora. Metia todo o dinheiro da gaveta no bolso, deixava aqui a carteira, os documentos, os sinais de quem sou. Se me perguntarem o que faço responderei que não tenho profissão. Sou apenas um homem num restaurante à beira de uma portagem, a mastigar calado. Pode ser que volte um dia, pode ser que não volte..."


En cas d’accident
Aujourd’hui, j’étais capable d'aller très loin : prendre les clefs de la voiture sans raison aucune (les clefs sont toujours dans l’assiette, dans l’entrée), descendre les escaliers (ne pas prendre l’ascenseur, toujours descendre par les escaliers), aller au garage en sous-sol, regarder s’ouvrir les portières électriques, accompagnées de deux cliquetis et de deux signaux lumineux, regarder le portail électrique s’ouvrir lentement et une fois dans la rue, accélérer le plus rapidement possible, brûlant les feux rouges en direction de l’autoroute, sans même lire les panneaux qui indiquent les villes et les distances en kilomètres, sans une seule idée en tête, sans destination, sans rien de plus que cette hâte de m’en aller très loin, d’oublier mon nom, les noms de mes amis, de ma famille, du livre que je n’avais pas fini d’écrire, d’oublier mon angoisse. M’arrêter dans un de ces restaurants en bordure des ports et manger seul, sans que personne ne me voie, sans voir personne ni même remarquer ces enfants qui courent entre les tables en hurlant, et accélérer à nouveau, comme vidé, serrant le volant de toutes mes forces, tel l’enfant serrant le guidon de sa bicyclette tandis que mon père, courant à mes côtés, m’apprenait à pédaler.
Aujourd’hui, j’étais capable d’aller très loin : les murs de la maison m’oppressaient, tout me paraissait tellement petit, tellement inutile, tellement étrange. Aujourd’hui, j’étais même capable de m’en aller très loin avant de devenir fou comme les chiens, courant en cercles dans la nuit. Aller à la fenêtre pour vérifier que le froid a mouillé de rosée les couvercles des poubelles et qu’il n’y a qu’une fenêtre allumée dans l’immeuble, en bas.
Aujourd’hui, j’étais capable d’aller très loin : j’ai mis dans mon porte-monnaie tout l’argent qu’il y avait dans le tiroir, j’ai laissé là mon portefeuille, ces documents qui ne sont que des signes censés être moi. Si on me demande ce que je fais, je répondrai que je n’ai pas de métier. Je ne suis qu’un homme dans un restaurant en bordure d’un port, qui mâche en silence. Peut-être que je reviendrai un jour, peut-être que je ne reviendrai pas...
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:42
niemiecki > francuski
+ ...
Une réflexion sur les travaux en cours Mar 3, 2008

Jehanne Henin wrote:

Sylver, je te conseille de plutôt chercher des références sur le serbe: le texte proposé par Olivier est en serbe et contient des mots que tu ne trouveras jamais dans un dictionnaire croate (vreme en est le meilleur exemple).



J'ai laissé passer un peu de temps avant de revenir sur notre fabuleux destin de dauzatien ...

La première constatation, me semble-t-il, est qu'il est envisageable de dauzater avec une langue dont la structure s'apparente à celles d'autres langues connues : il y a des repères.

Les remarquables prestations fournies le confirment visiblement.

Là où cela pose plus de problèmes, c'est quand il n'y a manisfestement aucun repère, ce qui semble être le cas avec le serbo-croate et Sylver avait raison de se poser des questions.

Alors, c'est ici que je permets de revenir sur l'intervention de Jehanne :

J'avais pris à un moment la précaution de dire que je ne faisais pas de différence entre serbe, croate, bosniaque ou monténégrin.

Ce n'était point pour éviter une querelle sur un débat qui déchire les Balkans depuis toujours, mais bien pour dire que s'il existe un concept "serbo-croate", ce n'est pas tout à fait par hasard cependant :

Oui, vreme ne va pas spontanément se trouver dans un dictionnaire "croate", mais "serbe".

Ce qui est en revanche parfaitement vrai est que toute personne connaissant le croate ou le serbe saura immédiatement que vreme est de "Belgrade" et vrijeme de Zagreb (pour résumer un max ...).

La belle affaire ! Elle est là justement la connaissance de la langue : si dans certains coins on dit "du paing" on en connaît l'écriture.

Je complète en disant que dans mon "Maixner" (dictionnaire s'affirmmant croate-français) je trouve bien l'entrée vrijeme et pas vreme.

Oui, mais dans les exemples de la notice je lis les expressions suivantes :

duh vremena (esprit du siècle)

dugo vremena (longtemps)

Alors entre ékavien, jéjavien et ikavien je reviens à ma non différence.

Traduire une langue, c'est pas du hasard, c'est une connaissance.

Voilà pour ceux qui voudraient malgré tout encore traduire mon Matic sans connaître la langue ...

Olivier



[Modifié le 2008-03-03 16:59]


 
Valérie Oliveira (X)
Valérie Oliveira (X)  Identity Verified
Portugalia
Local time: 17:42
francuski > portugalski
+ ...
Je n'ai qu'une chose à dire... Mar 3, 2008

[quote]Sylvain Leray wrote:

Bonjour à tous,

Je viens de passer environ 1h30 sur le texte portugais fourni par Valérie, voici donc le résultat... intéressant en effet, et aussi très frustrant par moments.
Valérie, il me faut absolument une correction et surtout une explication du passage où il parle de l'humidité et de la fenêtre allumée, pour lequel je ne vois pas du tout où l'auteur veut en venir ! Même mon imagination ne m'a pas aidé sur le coup...

Pour le reste, j'espère que c'est un "premier jet" à peu près correct !





En cas d’accident
Aujourd’hui, j’étais capable d'aller très loin : prendre les clefs de la voiture sans raison aucune (les clefs sont toujours dans l’assiette, dans l’entrée), descendre les escaliers (ne pas prendre l’ascenseur, toujours descendre par les escaliers), aller au garage en sous-sol, regarder s’ouvrir les portières électriques, accompagnées de deux cliquetis et de deux signaux lumineux, regarder le portail électrique s’ouvrir lentement et une fois dans la rue, accélérer le plus rapidement possible, brûlant les feux rouges en direction de l’autoroute, sans même lire les panneaux qui indiquent les villes et les distances en kilomètres, sans une seule idée en tête, sans destination, sans rien de plus que cette hâte de m’en aller très loin, d’oublier mon nom, les noms de mes amis, de ma famille, du livre que je n’avais pas fini d’écrire, d’oublier mon angoisse. M’arrêter dans un de ces restaurants en bordure des ports et manger seul, sans que personne ne me voie, sans voir personne ni même remarquer ces enfants qui courent entre les tables en hurlant, et accélérer à nouveau, comme vidé, serrant le volant de toutes mes forces, tel l’enfant serrant le guidon de sa bicyclette tandis que mon père, courant à mes côtés, m’apprenait à pédaler.
Aujourd’hui, j’étais capable d’aller très loin : les murs de la maison m’oppressaient, tout me paraissait tellement petit, tellement inutile, tellement étrange. Aujourd’hui, j’étais même capable de m’en aller très loin avant de devenir fou comme les chiens, courant en cercles dans la nuit. Aller à la fenêtre pour vérifier que le froid a mouillé de rosée les couvercles des poubelles et qu’il n’y a qu’une fenêtre allumée dans l’immeuble, en bas.
Aujourd’hui, j’étais capable d’aller très loin : j’ai mis dans mon porte-monnaie tout l’argent qu’il y avait dans le tiroir, j’ai laissé là mon portefeuille, ces documents qui ne sont que des signes censés être moi. Si on me demande ce que je fais, je répondrai que je n’ai pas de métier. Je ne suis qu’un homme dans un restaurant en bordure d’un port, qui mâche en silence. Peut-être que je reviendrai un jour, peut-être que je ne reviendrai pas...



Un grand bravo à toi Sylvain car la traduction est plus que correcte !
J'ai presque du mal à croire qu'il n'y a aucune notion de portugais là-dessous, hum...
1h30 pour traduire un texte dont on ne connaît pas la langue est tout de même un exploit.

Non, vraiment ta traduction est très bien, le sens y est, le style aussi. J'ai juste un petit doute sur l'histoire du port

Je reviendrai avec des petits détails très légers, mais encore bravo !

Bon, je retourne à mes traductions, et puis j'ai encore la fin du texte italien proposé par Jean-Marie à traduire.

A bientôt,

Valérie


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:42
Członek ProZ.com
od 2003

niemiecki > francuski
Merci Valérie Mar 3, 2008

Je peux t'assurer que je n'ai strictement aucune notion de portugais ! J'ai carburé à l'instinct à partir des indications d'un dictionnaire en ligne au mot à mot et le texte m'a entraîné avec lui dans sa frénésie de fuite

Pour les "ports", je me suis arraché les cheveux quand j'ai lu la version de Maria puis vérifié dans le dictionnaire... c'est vraiment trop bête vu la logique du contexte, mais j'ai voulu
... See more
Je peux t'assurer que je n'ai strictement aucune notion de portugais ! J'ai carburé à l'instinct à partir des indications d'un dictionnaire en ligne au mot à mot et le texte m'a entraîné avec lui dans sa frénésie de fuite

Pour les "ports", je me suis arraché les cheveux quand j'ai lu la version de Maria puis vérifié dans le dictionnaire... c'est vraiment trop bête vu la logique du contexte, mais j'ai voulu aller vite... et j'imaginais bien le narrateur dans un petit port désert loin des autoroutes et de la foule des grandes villes
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
Francja
Local time: 18:42
angielski > francuski
+ ...
Il y a dauzat et dauzat Mar 3, 2008

Olivier MANESSE wrote:


La première constatation, me semble-t-il, est qu'il est envisageable de dauzater avec une langue dont la structure s'apparente à celles d'autres langues connues : il y a des repères.

Les remarquables prestations fournies le confirment visiblement.

Là où cela pose plus de problèmes, c'est quand il n'y a manisfestement aucun repère, ce qui semble être le cas avec le serbo-croate et Sylver avait raison de se poser des questions.



Je suis parfaitement d'accord. "Traduire à la Dauzat" de l'italien ou de l'espagnol quand on est français, ou du neerlandais quand on parle l'allemand, ça reste dans le domaine du possible.

C'est ce qui fait que, parlant le serbo-croate (à l'époque où j'ai vécu là-bas, c'était le nom officiel) , je ne me sens pas perdue quand je vais en Slovaquie, ni même à Prague, avec un peu d'effort et l'aide d'un dico de voyage j'arrive à demander mon chemin/faire mes achats/me repérer en général.

A contrario quand je suis allée à Budapest, dès que j'ai quitté le centre ville touristique c'était une autre paire de manches.

Pour moi le défi ce serait de traduire le texte kurde ... aucune idée de la structure de la langue, est-ce qu'il y a des déclinaisons ? Je ne dis pas que je ne tenterai pas l'expérience mais pour la semaine à venir je suis un peu débordée.

En tout cas ce défi est une excellente idée !!


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 00:42
angielski > francuski
NOWY TEMAT
Chapeau bas! Mar 4, 2008

Sylvain Leray wrote:

Bonjour à tous,

Je viens de passer environ 1h30 sur le texte portugais fourni par Valérie, voici donc le résultat... intéressant en effet, et aussi très frustrant par moments.
Valérie, il me faut absolument une correction et surtout une explication du passage où il parle de l'humidité et de la fenêtre allumée, pour lequel je ne vois pas du tout où l'auteur veut en venir ! Même mon imagination ne m'a pas aidé sur le coup...

...

En cas d’accident
Aujourd’hui, j’étais capable d'aller très loin : prendre les clefs de la voiture sans raison aucune (les clefs sont toujours dans l’assiette, dans l’entrée), descendre les escaliers (ne pas prendre l’ascenseur, toujours descendre par les escaliers), aller au garage en sous-sol, regarder s’ouvrir les portières électriques, accompagnées de deux cliquetis et de deux signaux lumineux, regarder le portail électrique s’ouvrir lentement et une fois dans la rue, accélérer le plus rapidement possible, brûlant les feux rouges en direction de l’autoroute, sans même lire les panneaux qui indiquent les villes et les distances en kilomètres, sans une seule idée en tête, sans destination, sans rien de plus que cette hâte de m’en aller très loin, d’oublier mon nom, les noms de mes amis, de ma famille, du livre que je n’avais pas fini d’écrire, d’oublier mon angoisse. M’arrêter dans un de ces restaurants en bordure des ports et manger seul, sans que personne ne me voie, sans voir personne ni même remarquer ces enfants qui courent entre les tables en hurlant, et accélérer à nouveau, comme vidé, serrant le volant de toutes mes forces, tel l’enfant serrant le guidon de sa bicyclette tandis que mon père, courant à mes côtés, m’apprenait à pédaler.
Aujourd’hui, j’étais capable d’aller très loin : les murs de la maison m’oppressaient, tout me paraissait tellement petit, tellement inutile, tellement étrange. Aujourd’hui, j’étais même capable de m’en aller très loin avant de devenir fou comme les chiens, courant en cercles dans la nuit. Aller à la fenêtre pour vérifier que le froid a mouillé de rosée les couvercles des poubelles et qu’il n’y a qu’une fenêtre allumée dans l’immeuble, en bas.
Aujourd’hui, j’étais capable d’aller très loin : j’ai mis dans mon porte-monnaie tout l’argent qu’il y avait dans le tiroir, j’ai laissé là mon portefeuille, ces documents qui ne sont que des signes censés être moi. Si on me demande ce que je fais, je répondrai que je n’ai pas de métier. Je ne suis qu’un homme dans un restaurant en bordure d’un port, qui mâche en silence. Peut-être que je reviendrai un jour, peut-être que je ne reviendrai pas...


Très impressionné! 1 heure 30 pour une traduction telle que la tienne, c'est du Dauzat extraordinaire!

Pour ce qui est de la traduction Serbe, elle va viendre. J'ai été très pris la semaine dernière, mais si tout va bien, je vais pouvoir la caser entre aujourd'hui et demain.


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le défi Dauzat






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »