Glossary entry

Spanish term or phrase:

arreglar la habitación

English translation:

make up the room/have the room made up

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Oct 2, 2007 10:45
16 yrs ago
Spanish term

arreglar la habitación

Spanish to English Other Tourism & Travel hotel sign
Hi,

I would be interested in your input on the sentence:

"Por favor, arreglen la habitación"

on a notice.

Please make up this/the room, make this/the room up, etc.

This is for a fussy client and I wanted to ask others for their opinions.
Change log

Oct 8, 2007 08:31: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Discussion

Leon Hunter (asker) Oct 2, 2007:
Sign hanging on door Yes, this is for the sign hanging on the door so if you can remember the exact phrasing, that would be very helpful. Please make up my room sounds good.

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

make up the room/have the room made up

In a hotel context this is your expression - tidy up is what teenagers don't do!

"please advise if you would rather *have the room made up* as a twin" www.laterooms.com/en/hotel-reservations/100830_norfolk-arms...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-02 11:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

"outside your door saying, "do not disturb" or "please make up my room". ..." travel.ciao.co.uk/Novotel_Century_Harbourview_Hong_Kong__Review_5585451
The sign which you hang on your door DURING you stay is as quoted above, so the expression is indeed appropriate for having the room cleaned during a stay and not just between guests.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-02 14:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aagh: I´ve found, on my trawls of the reverse side of "Do not Disturb" signs, so far: "Maid service", "Please freshen room", alongside my original suggestion, and Lynda's below.... But on the basis that it was the one that came to mind, rather than having to google to find it, "make up the room" is what I'm sticking with!
Peer comment(s):

agree Joaquim Siles-Borràs : yes, I agree with you. Tidy up your room now! is what I ask my duaghter to do every day (with poor results!). For hotel context your answers seem much more appropriate. Saludos.
11 mins
Thanks Quim
agree Carol Gullidge : I agree in principle, but doesn't it refer to in between guests, rather than during their stay? (eg, make the room up for 2 people or 1, etc) I guess that here they're talking about cleaning/tidying while the guests are still in residence)
15 mins
See my note! //Thanks Carol!
agree Kim Bakkers : yes this is what hotels i've stayed in always have on those little signs that you hang on the doors.
22 mins
As I was just typing in on my note - thanks!
agree Edward Tully : perfect for this context!
33 mins
Thanks Edward
agree Maria Garcia
34 mins
Thanks Maria
agree Marina56 : ok
2 hrs
Thanks Marina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

To tidy the room

OK
Peer comment(s):

agree Sandra Rodriguez : Mejor: tidy up the room
4 mins
Ok, gracias.
agree JEAN HUTCHINGS : or: leave the room tidy (presumably refers to when guest leaves/checks out)
20 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+1
9 mins

clean up the room

Could be like this, depending on the situation
Peer comment(s):

agree Edward Potter : I use this one the most. Remember the song "Yackety Yack" where the parent says "just finish cleaning up your room..."
1 hr
Thanks Edward. It seems there is a difference here between US and UK English, clean up versus tidy/make up.
Something went wrong...
1 hr

Please clean up the room

Hola,

estuve trabajando como jefe de recepcion varios años en varios paises,casi siempre los carteles para los clientes dicen please clean up the room...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-02 12:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Asi esta echo en una caden de hoteles con mas 3000 hoteles en todo el mundo
Peer comment(s):

neutral Noni Gilbert Riley : Pls tell us which chain?
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

please service room

I think that the sign I have most commonly seen used on the reverse of the "do not disturb sign" is "please service" or "please service room". I found plenty of evidence of this when I googled these two terms.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Obviously an alternative, altho' I hadn't remembered this one. Poss N. American?
1 hr
thanks - the references that I found were from the UK and the US
agree Pilar Díez
6 hrs
thanks Pilar!
Something went wrong...
+1
3 hrs

please do the room

I found this term in the humorous article in the link:

"oh and normally they are very good that they don't do the room until you hung the please do the room tag on the door handle. I say normally because on one day she did walk in when I was late up to find me in the shower ..." (!)

Peer comment(s):

agree LiaBarros
2 hrs
muchas gracias Lía, otro abrazo :-) Deborah
Something went wrong...
16 hrs

Please make up the room.

"arreglar" means "to tidy". in english one could say "please tidy up the room", but more commonly in hotels the sign reads "please make up the room"
Something went wrong...
1 day 14 hrs

Maid service OR Clean (or variants, see below)

I suppose it depends on the country, but "Maid Service" or "Maid service, please" is a common one in the States.

http://www.williamsindustries.com/door-hangers.php

Or you can just have "Clean" or "Clean, please".

http://www.ctlaminating.com/Pages/PlasticDoorHangers.html

Or "Please clean room".

http://www.bhma.co.uk/do-not-disturb-door-hangers-p-735.html

In any case, since door hangers don't have much room on them for the main message (which should be simple and in large print), it's best to keep it brief.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search