International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 8, 2009 18:24
15 yrs ago
18 viewers *
English term

Conclude

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
"The agent has the power to conclude a contract"
In English this might be read in a number of ways, as i understand it it could mean the power to simply sign off the contract, and no other, or the power to carry out the contract itself, either by the agent itself or a suncontractor. Is there a legal definition of the word in English for the purpose of writing contracts and an equivalent in Spanish. Does 'Concluir' work for this?

Discussion

Henry Hinds Jun 9, 2009:
Facultad "La facultad de celebrar un contrato (tal vez subcontrato)". This would certainly include the power to subcontract. More I cannot say; I would have to see the entire CONTEXT and that is something I'm not willing to do, at least not free!
LS Young (asker) Jun 9, 2009:
Contract The contract was written up in Australia, which has a similar legal/ tax system to the UK. I am not personally involved in the contract. I am told that this situation has arisen beacuse no matter how watertight you make a contract, ie prohibiting the agent from subcontracting, they will go ahead and do what they like anyway. The vageuenss of the wording covers them in the event that it is challenged.
It is difficult to test contracts like this here in law, there is no system as in the UK or Australia. As for avoiding contracts like this then no-one would do business here at all, things are routinely fuzzy, must be the sandstorms of the effect of the heat on the brain.
Henry Hinds Jun 8, 2009:
Vagueness Interesting; this must mean then that this language in English was drafted in Saudi Arabia, which is pehaps why is sounds strange to me. But I must warn you that Spanish, and especially legal Spanish, is not at all vague. It is very precise and specific, so I seriously doubt that the vagueness can be preserved. Maybe one would be wise to avoid such contracts.
LS Young (asker) Jun 8, 2009:
conclude In the context the word means, or is intended to mean 'finalise', the term can also be read as ' carry out' and, as mentioned, also to terminate and to 'execute'. The client says that the double meaning in English is useful. The agents here, in Saudi Arabia, are generally non native speakers of English and their interpretation of the word allows them to take a contract and then sub contract it out to a third party. The vagueness of the word is important for tax reasons and should be preserved in Spanish as such if possible.

Proposed translations

4 mins
11 mins

firmar

...
Something went wrong...
17 mins

suscribir o terminar

En estricto derecho, "to conclude" puede significar también "to terminate"; si significa pasar, firmar o suscribir un contrato, puede provenir del término generalmente utilizado en francés "conclure" un contrat, que significa en efecto suscribir un contrato. Entonces estar muy seguro del contexto.
Something went wrong...
23 mins

"ejecutar y suscribir"

CONTRATO DE SEGURO: Es el documento (póliza) que da constancia del acuerdo por el cual una ... dándole facultades plenas para suscribir y ejecutar contratos de seguros, ... en todos los actos y operaciones que efectúe amparada por dicho poder. ... r) AGENTE DE SEGUROS GENERALES: Toda persona física o moral que sea ...
www.monografias.com/trabajos57/ley-seguro-fianzas-dominican... - En caché - Páginas similares
Contratos de mediación laboral y de Agencia Mercantil: (un estudio ... - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Dulce María Cairós Barreto - 2004 - Law - 387 páginas
FLAQUER RIUTORT, J.: La protección jurídica del agente comercial, op. cit., pág. ... D.: «Notas sobre la nueva Ley del contrato de Agencia», op. cit., pág. ...
books.google.com.mx/books?isbn=848406526X...
CONTRATO DE MANDATOEn Derecho Civil, contrato que tiene lugar cuando una parte da a otra el poder, que está acepta, para representarla al efecto de ejecutar en su nombre y por ...
www.offixfiscal.com.mx/colabora/reyes/mandato.htm - En caché - Páginas similares
[PDF] CONVENCIÓN SOBRE REPRESENTACIÓN EN LA COMPRAVENTA INTERNACIONAL DE ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
con el contrato de compraventa, habida cuenta de las circunstancias conocidas o ... (2) El agente tiene poder para ejecutar todos los actos que sean ...
www.ordenjuridico.gob.mx/Publicaciones/CDs2006/CDProcesal/p... - Páginas similares
Pepes Gonzalez & AsociadosAGENTE GENERAL: Toda persona física o moral, que con oficina propia abierta al ... dándole facultades plenas para suscribir y ejecutar contratos de seguros, ... en todos los actos y operaciones que efectúe amparada por dicho poder. ...
www.serviciosmercadeojg.com/pga/glosario.html - En caché - Páginas similares
Modelos de contrato internacionalContrato en el que un agente se obliga con una entidad de forma ... Poder de representación de la entidad que lo contrata, no asumiendo el riesgo de las operaciones ... Comisión que se percibe a ejecutar el contrato del comitente ...
www.bygalicia.eu/es/claves_de_la_internacionalizacion/aspec... - En caché - Páginas similares
[DOC] CONTRATO DE COMISION (MAT)Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
El comitente otorga al agente poder suficiente para efectuar toda clase de ... le encarga ejecutar al agente son esencialmente especulativas y riesgosas, ...
www.intagro.com/servicios/contrato.doc - Páginas similares
Colegio Oficial de Agentes Comerciales de Jaén / El Colegio ...Que es de interés para ambas partes formalizar el presente CONTRATO DE AGENCIA, ... deberá devolver a la empresa los muestrarios y demás elementos en su poder. ... ejecutado o hubiera debido ejecutar el acto u operación de comercio, ...
jaen.cgac.es/index.asp?MP=29&MS=70&MN=3 - En caché - Páginas similares
[DOC] CONTRATO N°. < >Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
Módulo de Administración de Agentes de Monitoreo, debe incluir una ... Adicionalmente debe poder generar una grafica en tiempo real con los datos recolectados. ... Modulo de Automatización de Tareas que deberán de ejecutar de acuerdo a ...
www.cjdf.gob.mx/licitacionesbases/lpn24/anexoalpn02407.doc - Páginas similares
[DOC] CONTRATO CORREDOR-COMITENTEFormato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
El comitente otorga al agente poder suficiente para efectuar toda clase de .... le encarga ejecutar al agente son esencialmente especulativas y riesgosas, ...
www.centrodecorredores.com.ar/contrato corredor-comitente 2... - Páginas similares
Something went wrong...
+4
22 mins

celebrar

With a bit of research it appears that to "conclude" a contract means to "execute" it, which is the usual term in the USA. I have not seen "conclude" used here with that meaning.

At first I thought "conclude" might mean "terminate" ("resolver" un contrato), but no, that does not appear to be the case at all.

I would suggest you do further research to confirm, and it would be a very good idea to cite both the origin and destination countries (CONTEXT) because our languages represent many countries, many laws and many variations in terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2009-06-08 18:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

I am understanding the English according to your note, and the Spanish term "celebrar" is what is used in Mexico as an equivalent, and I believe it would be valid in many other Spanish-speaking countries as well.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2009-06-08 18:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Another note to explain that "celebrar" is when the contract is "executed" or signed. In Spanish, "ejecutar" refers to "performance" of the contract, which means that after you execute it, then it is performed or carried out. Thus when dealing with contracts, a translator has to be very aware that "execute" and "ejecutar" are false friends.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Very enlightening explanations. Thank you. I guess "firmar", "acordar" are equivalent terms for "celebrar" in Mexico?
1 hr
Gracias, Alejandro. "Firmar", "acordar", "formalizar", etc. indican lo mismo.
agree jacana54 (X) : Muy buena esa aclaracióna los 30'. Saludos! :-)
1 hr
Gracias, Lucía.
agree Ruth Wöhlk
3 hrs
Gracias, Rutita.
agree jude dabo
17 hrs
Gracias, Jude.
Something went wrong...
2 hrs

English: terminate; Spanish: resolver

The English term for concluding a contract is "terminate" and the legal term in Spanish is "resolver".
¡Suerte!
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : Es lo que pensé también al principio, pero al parecer no es así.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search