Jan 4, 2010 22:17
14 yrs ago
12 viewers *
English term
good riddance
English to Arabic
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
meaning: "I'm happy that someone or something is gone"
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+4
27 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins
الحمد لله تخلصنا من .....
This is open to trials and a bit dependent on context and whether the content uses formal or colloquial terms. In Egyptian colloquial, it could equal: الحمد لله خلصنا or some similar expression. Good luck!!
Peer comment(s):
agree |
Lamis Maalouf
: ممكن http://www.sozluk.net/good riddance.htm
16 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Zeinab Asfour
10 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
sarax999
10 hrs
|
Thanks!
|
10 mins
فليذهب الى الجحيم
Peer comment(s):
neutral |
Lamis Maalouf
: مرحبا زبيدة، إذا قرأت الشاهد الذي وضعتيه تجدين أن الكاتب يعارض هذه الترجمة ويقول "ويعني هذا المصطلح بالعربي مامعناه «حل عنا» أو «ريّحنا منك». غير أن المصحح اعتقد أن هذا المصطلح الانجليزي يعني شتيمة كبرى مثل «اذهب إلى الجحيم» وهذا ما كنت سأقوله، هذه شتيمة
9 mins
|
شكرا لميس على ملاحظتك. هذا هو المعنى الذي ظننت أن العبارة تعنيها..وهو نفس المعنى تقريبا الذي تفضلت به الأخت منى :"في داهية"(الذي هو بالعامية المصرية).والظاهر أني لم أنتبه جيدا للرابط. في حين أن المعنى المراد به هو:"وأخيرا ارتحنا منه". تحياتي
|
12 mins
في داهية
بالمصري الفصيح
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-04 22:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-04 22:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
:)
22 mins
كابوس أصبح من الماضى
انقضى وأصبح أثراً من الماضى
+2
1 hr
إلى حَيْثُ ألْقَت
Good riddance:
Meaning
An expression of pleasure on being rid of some annoyance - usually an individual.
Origin
From Shakespeare's Troilus and Cressida, 1609:
THERSITES I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools.
PATROCLUS: A good riddance.
The phrase is often extended and emphasized as to good riddance to bad rubbish, or as it was first coined good riddance of bad rubbish. Charles Dickens was the first author to record that in print, in his 1848 novel Dombey and son:
"A good riddance of bad rubbish!" said that wrathful old lady [speaking of Susan Nipper]. "Get along with you, or I'll have you carried out!"
http://www.phrases.org.uk/meanings/163500.html
أستاذي الفاضل د. منذر
أخالفك الرأي بعض الشيء بخصوص عبارة " Good riddance " ، فما تفضلت به يخفف -في رأيي- من المعنى المقصود للعبارة باللغة الإنكليزية . مثالاً ، عندما نتحدث عن سياسي استقال أو تم إقالته ، و كانت الناس تكرهه جداً ، فإن هذه هي العبارة المستخدمة للتعبير عن ارتياح الناس بذهابه إلى غير عودة ، و هي بالتالي مقابل لما نقوله في العامية ( غار في ستين داهية ، أو راح الله لا يردّه ) .
مع فائق التقدير
أخي معتصم،
ما رأيك بـ (إلى حَيْثُ ألْقَت) ؟
تحيتي وسلامي،
منذر
http://www.wata.cc/forums/archive/index.php/t-12665.html
أو في هذا الفراق نعمة
أو ما أحسن هذا الخلاص
أو أنعم الله علينا بهذا الفراق / الخلاص
Meaning
An expression of pleasure on being rid of some annoyance - usually an individual.
Origin
From Shakespeare's Troilus and Cressida, 1609:
THERSITES I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools.
PATROCLUS: A good riddance.
The phrase is often extended and emphasized as to good riddance to bad rubbish, or as it was first coined good riddance of bad rubbish. Charles Dickens was the first author to record that in print, in his 1848 novel Dombey and son:
"A good riddance of bad rubbish!" said that wrathful old lady [speaking of Susan Nipper]. "Get along with you, or I'll have you carried out!"
http://www.phrases.org.uk/meanings/163500.html
أستاذي الفاضل د. منذر
أخالفك الرأي بعض الشيء بخصوص عبارة " Good riddance " ، فما تفضلت به يخفف -في رأيي- من المعنى المقصود للعبارة باللغة الإنكليزية . مثالاً ، عندما نتحدث عن سياسي استقال أو تم إقالته ، و كانت الناس تكرهه جداً ، فإن هذه هي العبارة المستخدمة للتعبير عن ارتياح الناس بذهابه إلى غير عودة ، و هي بالتالي مقابل لما نقوله في العامية ( غار في ستين داهية ، أو راح الله لا يردّه ) .
مع فائق التقدير
أخي معتصم،
ما رأيك بـ (إلى حَيْثُ ألْقَت) ؟
تحيتي وسلامي،
منذر
http://www.wata.cc/forums/archive/index.php/t-12665.html
أو في هذا الفراق نعمة
أو ما أحسن هذا الخلاص
أو أنعم الله علينا بهذا الفراق / الخلاص
Peer comment(s):
agree |
Mohamed Ghazal
5 hrs
|
Many thanks Mohamed :)
|
|
agree |
Nadia Ayoub
: I agree with الله لا يرجعه
10 hrs
|
Many thanks Nadia :)
|
4 hrs
يا سلام على هاته الراحة!
يا سلام على هاته الراحة!
كابوس وإنزاح!
كابوس وإنزاح!
11 hrs
راح وأراح
/
13 hrs
يا له من خلاص!
قد تكون هذه الترجمة مناسبة حينما تستخدم كتعبير منفرد عن الراحة.
Something went wrong...