Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be swell
Spanish translation:
No lo hagas a lo loco, pensando \"estaría muy bien\"/\'\"sería fantástico\"
English term
be swell
Non-PRO (2): Tomás Cano Binder, BA, CT, Diego Carpio (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
No lo hagas a lo loco, pensando "estaría muy bien"/'"sería fantástico"
No lo dejes al azar...
No lo hagas sin pensar...
... sería estupendo/fabuloso/maravilloso/bárbaro/increíble
"be well"
Quizá sea esto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2010-03-25 02:49:26 GMT)
--------------------------------------------------
estaria "buesno"
disagree |
Javier Wasserzug
: No, me temo que es otra cosa
47 mins
|
puede ser
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón Miguel, pero no. El término «swell» es frecuente para decir «chachi», «estupendo».
5 hrs
|
pero a eso me refiero yo
|
...no sería bueno/grande
depende país y audiencia
Por eso, dependiendo del país y la audiencia, es la traducción que corresponde. Tal vez habría que reflejar la antigüedad de la expresión con algo que se decía en los 60 o antes.
En Argentina sería… ¿qué? Bueno, podría ser copado, pero es atemporal, porque “copado" es de los ochenta y “SWELL” , me parece que es más antiguo.
Si fuera que la traducción requiere ser entendida en varios países, entonces estamos en aprietos. Tal vez “chévere” justamente, sea una expresión que todos los hispanohablantes entenderían a pesar de que no sea específicamente más que del Caribe y zona de influencia.
También, se me ocurre que podría obviarse la temporalidad y poner algo genérico como un simple “¡GENIAL!”
Depende de la importancia que tenga en el texto, ¿no?
Referencia:
adj. swell•er, swell•est Informal
1. Fashionably elegant; stylish.
2. Excellent; wonderful: had a swell time.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000
agree |
JH Trads
: buenas propuestas, según los paises.. ¡padre!,¡bárbaro!
23 mins
|
¡Las muchas gracias!
|
|
agree |
Soledad Caño
54 mins
|
¡Las muchas gracias!
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: That's a very thorough explanation. I'd go with "genial". That should please most (if not all) audiences.
58 mins
|
¡Las muchas gracias!
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
4 hrs
|
¡Las muchas gracias!
|
|
agree |
Abaz
: Sí. Tal vez "genial" sea la forma más estándar de traducirlo para todo tipo de público hispanohablante.
6 hrs
|
¡Las muchas gracias!
|
|
agree |
jacana54 (X)
: Coincido también con Giovanni y Abaz. Saludos.
6 hrs
|
¡Las muchas gracias!
|
|
agree |
hugocar
: Me parece muy útil tu análisis. De todas las opciones, creo que 'genial' es la más universal.
8 hrs
|
¡Las muchas gracias!
|
|
agree |
jude dabo
: ok
14 hrs
|
agree |
Carolina Brito
17 hrs
|
agree |
Wendy Petzall
: De acuerdo con Hugo. Y, "chévere" con tonito irónico sería la versión para Venezuela.
22 hrs
|
agree |
andrea_prieto
23 hrs
|
Discussion
A menos que haya imperiosa necesidad de que la palabra elegida reflejara la forma de hablar de aquella época. En cuyo caso debemos situarnos en el tiempo.
“Swell” es de… ¿1955?, ¿1965? Y, en ese caso, ¿la gente de esa época en el cono sur, ¿qué decía? Aunque claro, me temo que si usás algo de aquella época, de Montevideo y/o Buenos Aires, otros hispanohablantes se queden en ascuas.
¡Menudo dilema!