Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gewährleistung
English translation:
guaranty/guarantee
German term
gewaehrleistung
Dec 9, 2015 07:50: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
guaranty
Langenscheidt
we extend no warranties and make no representations as to..
agree |
Will Matter
: both are good.
50 mins
|
agree |
Anca Nitu
: warranty
1 hr
|
neutral |
Susan Starling
: I would not say this unless I had "Gewährleistungen und Zusicherungen."
4 hrs
|
no warranty can be given
Reference: "Dietl/Lorenz Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms," "Der Grosse Eichborn," own experience in translating contracts.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 12:20:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Here\'s my shot at the sentence:
\"Nevertheless, no warranty can be given that no genetic defects exist / that the dog is free of genetic defects / that no damage will result based on genetic defects\" (or something along those lines).
I realize that this sentence would be much easier to translate if you used \"to assume responsibility for,\" as Amorel suggests. Then you could say, for example, \"We can assume no responsibility for any damage resulting from genetic defects,\" which more or less preserves the original form of the sentence. However, I think it\'s important to get the legal terminology right in a contract.
agree |
Martin Hesse
27 mins
|
agree |
Susan Geiblinger
: I always use warranty foe Gewährleistung
7 hrs
|
we cannot be held responsible
warranty doesn't seem to fit with the content of the sentence
agree |
TonyTK
: Nice to see someone who actually read the whole sentence
1 hr
|
disagree |
Susan Starling
: We're talking about a legal document here, so the terms need to be translated precisely. "Verantwortung übernehmen" is not the same as "Gewährleistung übernehmen."
2 hrs
|
agree |
Edith Rommelfangen
6 hrs
|
agree |
Ron Stelter
2 days 11 hrs
|
Something went wrong...