Glossary entry

German term or phrase:

Gewährleistung

English translation:

guaranty/guarantee

Added to glossary by swisstell
Mar 4, 2003 02:55
21 yrs ago
2 viewers *
German term

gewaehrleistung

Non-PRO German to English Law/Patents Law: Contract(s)
German, in a sales contract for a dog, it says "dennoch kann bei aufkommen eines genetisch bedingten schadens keine gewaehrleistung uebernommen werdern!"
Change log

Dec 9, 2015 07:50: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
5 mins
Selected

guaranty

no guaranty can be given

Langenscheidt
Peer comment(s):

agree Melissa Field : guarantee is how I would spell it.
4 mins
agree Will Matter : both are good.
1 hr
agree Ino66 (X)
2 hrs
agree JózsefÁrpád Bende
4 hrs
agree Mirelluk : guarantee
4 hrs
agree Rowan Morrell : With Melissa and Mirelluk.
5 hrs
agree jerrie : guarantee
5 hrs
agree Jacqueline McKay (X)
6 hrs
agree Nicole Tata : guarantee
11 hrs
agree Sándor Sárecz
14 hrs
agree Sylvain & Deyanira PROUT
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
1 hr

we extend no warranties and make no representations as to..

my suggestion
Peer comment(s):

agree Will Matter : both are good.
50 mins
agree Anca Nitu : warranty
1 hr
neutral Susan Starling : I would not say this unless I had "Gewährleistungen und Zusicherungen."
4 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

no warranty can be given

This is the standard phrase in contracts.

Reference: "Dietl/Lorenz Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms," "Der Grosse Eichborn," own experience in translating contracts.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 12:20:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s my shot at the sentence:

\"Nevertheless, no warranty can be given that no genetic defects exist / that the dog is free of genetic defects / that no damage will result based on genetic defects\" (or something along those lines).

I realize that this sentence would be much easier to translate if you used \"to assume responsibility for,\" as Amorel suggests. Then you could say, for example, \"We can assume no responsibility for any damage resulting from genetic defects,\" which more or less preserves the original form of the sentence. However, I think it\'s important to get the legal terminology right in a contract.
Peer comment(s):

agree Martin Hesse
27 mins
agree Susan Geiblinger : I always use warranty foe Gewährleistung
7 hrs
Something went wrong...
+2
6 hrs

we cannot be held responsible

or we assume no responsibility

warranty doesn't seem to fit with the content of the sentence
Peer comment(s):

agree TonyTK : Nice to see someone who actually read the whole sentence
1 hr
disagree Susan Starling : We're talking about a legal document here, so the terms need to be translated precisely. "Verantwortung übernehmen" is not the same as "Gewährleistung übernehmen."
2 hrs
agree Edith Rommelfangen
6 hrs
agree Ron Stelter
2 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search