Glossary entry (derived from question below)
Jun 9, 2005 23:17
18 yrs ago
4 viewers *
English term
child
English to Spanish
Other
Psychology
Estoy traduciendo unas listas de palabras para realizar unas pruebas psicólógicas. Me vienen "boy", "girl"... hasta ahí, bien... pero ahora me encuentro con "child".
¿Qué pongo si ya he usado "niño" en la lista?
¿Qué pongo si ya he usado "niño" en la lista?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
3 hrs
Selected
chico
Me tocó montones de veces en textos de educación. Eso sí, tené en cuenta que "suena" a argentinismo...., aunque parece aceptado.... de otro modo, no te queda otra que repetir niño... o criatura... dependerá del destinatario. Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias
"
+2
2 mins
jóvenes, chicos/chicas
son otras posibilidades
Peer comment(s):
agree |
Elías Sauza
: no sé de dónde se origina la tendencia de hablar de chicos y chicas en psicología
27 mins
|
agree |
Hebe Martorella
: jóvenes, saludos
1 hr
|
+1
1 min
niño o niña
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 23:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, la palabra \"niño\" también es la palabra genérica, pero si vas a usar estas prueba psicológicas con los niños y niñas, dependiendo del contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 23:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Dictionary
child / tSaIld / n (pl children / \"tSIldr@n /)
a (boy) niño m; (girl) niña f; a group of children un grupo de niños;
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-09 23:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
Por lo menos para mí, la palabra \"child\" implica los que tienen la edad de \"niños\" y no los mayores que ya son \"jóvenes\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 23:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, la palabra \"niño\" también es la palabra genérica, pero si vas a usar estas prueba psicológicas con los niños y niñas, dependiendo del contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 23:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Dictionary
child / tSaIld / n (pl children / \"tSIldr@n /)
a (boy) niño m; (girl) niña f; a group of children un grupo de niños;
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-09 23:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
Por lo menos para mí, la palabra \"child\" implica los que tienen la edad de \"niños\" y no los mayores que ya son \"jóvenes\"
Peer comment(s):
agree |
isabel meyer
: Otra posibilidad sería el uso de la palabra "infante" que se refiere a niño/a que aún no ha llegado a los siete años (R.A.E.)
44 mins
|
Gracias, Isabel - Mike :) sí, "infante" también
|
20 mins
criatura
Hola Ana Laura,
Dependiendo del contexto y del público al que vaya dirigida la traducción, esta sería otra posibilidad que se usa en México y que incluye a los dos sexos.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-10 00:08:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Mira esta otra pregunta de Kudoz en la que se planteó la misma duda:
http://www.proz.com/kudoz/768110
criatura
sustantivo femenino
1 (= ser creado) creature
2 ***(= niño pequeño) child***
3 (dicho cariñosamente)
¡pobre criatura! poor little thing!
pero criatura, ¿cómo no te has dado cuenta antes? you silly thing, how come you didn\'t realize before?
Source: The Collins Concise Spanish Dictionary © 2002 HarperCollins Publishers
Dependiendo del contexto y del público al que vaya dirigida la traducción, esta sería otra posibilidad que se usa en México y que incluye a los dos sexos.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-10 00:08:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Mira esta otra pregunta de Kudoz en la que se planteó la misma duda:
http://www.proz.com/kudoz/768110
criatura
sustantivo femenino
1 (= ser creado) creature
2 ***(= niño pequeño) child***
3 (dicho cariñosamente)
¡pobre criatura! poor little thing!
pero criatura, ¿cómo no te has dado cuenta antes? you silly thing, how come you didn\'t realize before?
Source: The Collins Concise Spanish Dictionary © 2002 HarperCollins Publishers
+3
20 mins
((Depende del contexto y del usuario))
Por ejemplo, en la literatura de las organizaciones civiles de defensa de los niños en América Latina se ha ido imponiendo, desde hace unos 3 años, a partir del cambio de nombre de DNI del original "Defensa de los Niños Internacional" a "Defensa de Niñas y Niños Internacional", el uso de "niñas, niños y adolescentes". Cuando deben simplificar, usan "los y las niñas" o al revés.
En cambio en la literatura oficial se sigue usando el viejo término "menor", aunque cada vez menos.
En cambio en la literatura oficial se sigue usando el viejo término "menor", aunque cada vez menos.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
8 mins
|
Gracias Patricia.
|
|
agree |
Kim Metzger
17 mins
|
Gracias Kim.
|
|
agree |
Chutzpahtic (X)
: hooola...y hasta pronto, que me voy de vacaciones dentro de media hora. Matando tiempo estoy :o)
1 hr
|
Que pases una buena vacación. Atenta a noticias de mi país.
|
53 mins
niño/a.
Cuando nos referimos a los niños en general podemos usar el término "infancia". El término "Child" se podría traducir por infante que se refiere a niño que aún no ha cumplido los 7 años de edad (R.A.E.). No obstante, yo me inclino por usar el término "menor".
+1
53 mins
el menor / el infante
Por lo menos en México, "el menor" y "el infante" se usa para referirse tanto a los niños como a las niñas. Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Maria Villase >
: asi es, es más general y se diferencía de boy y girl si ya aparecen en la lista
1 hr
|
54 mins
niño/a.
Cuando nos referimos a los niños en general podemos usar el término "infancia". El término "Child" se podría traducir por infante que se refiere a niño que aún no ha cumplido los 7 años de edad (R.A.E.). No obstante, yo me inclino por usar el término "menor".
1 hr
hijo/a
es otra acepción de "child", si no quieres usar "niño/a".
2 hrs
pequeños
Es otra forma de decirlo
Discussion