Glossary entry

English term or phrase:

child

Spanish translation:

chico

Added to glossary by Gabriela Mejías
Jun 9, 2005 23:17
18 yrs ago
4 viewers *
English term

child

English to Spanish Other Psychology
Estoy traduciendo unas listas de palabras para realizar unas pruebas psicólógicas. Me vienen "boy", "girl"... hasta ahí, bien... pero ahora me encuentro con "child".

¿Qué pongo si ya he usado "niño" en la lista?

Discussion

Henry Hinds Jun 10, 2005:
Adem�s conviene conocer el o los casos concretos, depende much�simo del CONTEXTO, tienes que barajar las palabras para que tengan sentido, en realidad depende de ti la combinaci�n que uses. No te aferres tanto a las palabras, sino a las ideas.
Gabriela Mejías Jun 10, 2005:
HOLA, ANA! ME PARECE QUE LA OPCI�N QUE TE PODAMOS DAR PARA AYUDARTE DEPENDE MUCHO DEL DESTINATARIO...QU� PA�S ES? PORQUE SI ES ARGENTINA, ES UNA COSA, PERO SI ES ESPA�A,ES OTRA MUY DISTINTA... INFANTE, EN ARGENTINA SUENA ODD...

Proposed translations

3 hrs
Selected

chico

Me tocó montones de veces en textos de educación. Eso sí, tené en cuenta que "suena" a argentinismo...., aunque parece aceptado.... de otro modo, no te queda otra que repetir niño... o criatura... dependerá del destinatario. Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias "
+2
2 mins

jóvenes, chicos/chicas

son otras posibilidades
Peer comment(s):

agree Elías Sauza : no sé de dónde se origina la tendencia de hablar de chicos y chicas en psicología
27 mins
agree Hebe Martorella : jóvenes, saludos
1 hr
Something went wrong...
+1
1 min

niño o niña

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 23:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, la palabra \"niño\" también es la palabra genérica, pero si vas a usar estas prueba psicológicas con los niños y niñas, dependiendo del contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 23:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford Dictionary

child / tSaIld / n (pl children / \"tSIldr@n /)
a (boy) niño m; (girl) niña f; a group of children un grupo de niños;

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-09 23:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo menos para mí, la palabra \"child\" implica los que tienen la edad de \"niños\" y no los mayores que ya son \"jóvenes\"
Peer comment(s):

agree isabel meyer : Otra posibilidad sería el uso de la palabra "infante" que se refiere a niño/a que aún no ha llegado a los siete años (R.A.E.)
44 mins
Gracias, Isabel - Mike :) sí, "infante" también
Something went wrong...
20 mins

criatura

Hola Ana Laura,
Dependiendo del contexto y del público al que vaya dirigida la traducción, esta sería otra posibilidad que se usa en México y que incluye a los dos sexos.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-10 00:08:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Mira esta otra pregunta de Kudoz en la que se planteó la misma duda:

http://www.proz.com/kudoz/768110


criatura 
sustantivo femenino
1  (= ser creado) creature
2  ***(= niño pequeño) child***
3  (dicho cariñosamente)
¡pobre criatura! poor little thing!
pero criatura, ¿cómo no te has dado cuenta antes? you silly thing, how come you didn\'t realize before?
Source: The Collins Concise Spanish Dictionary © 2002 HarperCollins Publishers
Something went wrong...
+3
20 mins

((Depende del contexto y del usuario))

Por ejemplo, en la literatura de las organizaciones civiles de defensa de los niños en América Latina se ha ido imponiendo, desde hace unos 3 años, a partir del cambio de nombre de DNI del original "Defensa de los Niños Internacional" a "Defensa de Niñas y Niños Internacional", el uso de "niñas, niños y adolescentes". Cuando deben simplificar, usan "los y las niñas" o al revés.
En cambio en la literatura oficial se sigue usando el viejo término "menor", aunque cada vez menos.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
8 mins
Gracias Patricia.
agree Kim Metzger
17 mins
Gracias Kim.
agree Chutzpahtic (X) : hooola...y hasta pronto, que me voy de vacaciones dentro de media hora. Matando tiempo estoy :o)
1 hr
Que pases una buena vacación. Atenta a noticias de mi país.
Something went wrong...
53 mins

niño/a.

Cuando nos referimos a los niños en general podemos usar el término "infancia". El término "Child" se podría traducir por infante que se refiere a niño que aún no ha cumplido los 7 años de edad (R.A.E.). No obstante, yo me inclino por usar el término "menor".
Something went wrong...
+1
53 mins

el menor / el infante

Por lo menos en México, "el menor" y "el infante" se usa para referirse tanto a los niños como a las niñas. Saludos.
Peer comment(s):

agree Maria Villase񯲢 > : asi es, es más general y se diferencía de boy y girl si ya aparecen en la lista
1 hr
Something went wrong...
54 mins

niño/a.

Cuando nos referimos a los niños en general podemos usar el término "infancia". El término "Child" se podría traducir por infante que se refiere a niño que aún no ha cumplido los 7 años de edad (R.A.E.). No obstante, yo me inclino por usar el término "menor".
Something went wrong...
1 hr

hijo/a

es otra acepción de "child", si no quieres usar "niño/a".
Something went wrong...
2 hrs

pequeños

Es otra forma de decirlo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search