Glossary entry

English term or phrase:

non-medical reasons

Spanish translation:

causas no médicas

Added to glossary by Rita Tepper
Jun 10, 2008 23:50
16 yrs ago
22 viewers *
English term

non-medical reasons

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation horses
"......of 2970 horses sent to a Munich slaughterhouse, between 25% and 50% were there for non-medical reasons,....."

En esta frase la expresion NON-MEDICAL REASONS ¿podria significar "por razones de uso de drogas" o algo por el estilo?

Muchas gracias
Change log

Jun 17, 2008 16:37: Rita Tepper Created KOG entry

Discussion

JustHelping Jun 12, 2008:
Tenés razón Teresa, no está mal "no médicas", por eso creo que decir que el caballo fue/estaba allí "sin (tener) razones médicas", me parece la opción más normal o común al habla castellana/española. Lástima que nadie haya concordado conmigo... :-(
Teresa Mozo Jun 11, 2008:
Ya sé que es afinar mucho, pero lo de "no médicas", ya sean razones o motivos, suena a calco terrible del inglés. Debe de haber un modo más normal de decirlo, por ejemplo, por razones que no son medicas, por otros motivos distintos de los médicos, etc.
Las autoridades de tráfico advierten para tu seguridad: "Si tu caballo bebe, no lo montes". ;-)
margaret caulfield Jun 11, 2008:
OK. I believe you. (By the way, where are you originally from - just out of curiosity, for I'm now receiving quite a lot of surprises thanks to Proz)
Henry Hinds Jun 11, 2008:
Oh, it was not I who first mentioned it after all, and I would think that drugging horses would be a despicable practice!
margaret caulfield Jun 11, 2008:
I've just had a giggle by your comment, Henry. Muy bueno!!! But don't talk about horses that way. I love them dearly!!!!
Henry Hinds Jun 11, 2008:
¿Caballos drogadictos?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

causas no médicas

"...entre el 25 y el 50% estaban allí por causas no médicas" (significando que no estaban enfermos).

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2008-06-17 16:36:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hay un diagnóstico médico que seguramente les pondría los pelos de punta: ABDOMEN AGUDO MEDICO. Seguramente todos estaríamos tentados a llamarlo ABDOMEN AGUDO SECUNADARIO A CAUSAS QUE NO TIENEN RESOLUCIÓN QUIRÚRGICA, a diferencia del ABDOMEN AGUDO QUIRÚRGICO, (SECUNDARIO A PATOLOGÍAS QUE DEBEN SER RESUELTAS POR MEDIO DE LA CIRUGÍA). Pero se dicen así.
Peer comment(s):

agree JustHelping
1 hr
Gracias Lucas ;)
agree liz askew
6 hrs
Thanks Liz ;)
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exacto. Alguna causa debe existir (seguramente administrativa, por edad del caballo...). Lo que pasa es que no es una causa médica.
7 hrs
Muchas gracias Tomás ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

por motivos no médicos

Eugenia, yo no llegaría a conclusiones aquí. Podrían estar en el matadero porque han sido criados para ello, porque son viejos, porque ya no sirven.....
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, también. Esas son las causas que considero que pueden ser también. Sobre todo porque sean viejos o porque sean criados para la carne.
7 hrs
Gracias, Tomás
Something went wrong...
+3
14 mins

sin causa médica alguna

estaban en buenas condiciones
Peer comment(s):

agree CeciG
9 mins
Gracias
agree Nitin Goyal
45 mins
Gracias
agree Mariana Friederichs
6 hrs
Gracias
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero no creo que sea la expresión acertada. Están diciendo "for non-medical reasons", o sea, por causas no médicas. Tu traducción sería correcta para "with no medical cause", que no es lo mismo en mi opinión.
7 hrs
Tomás, no veo la diferencia entre decir "sin causa médica alguna" o "por causas no médicas" pues en mi opción en ningún momento digo que no hubiesen causas, solo digo que estas no eran médicas o por lo menos esa es la forma en la que yo lo interpreto.
agree Carla_am
6 days
Gracias
Something went wrong...
21 mins

sin razones médicas

Por el contexto creo que la expresión "sin razones médicas", es la más acertada, aunque las demás también son técnicamente válidas. Al decir que los caballos fueron enviados "sin razones médicas", los motivos pueden ser muchos, pero no por motivos médicos.
Espero te sea útil.
Something went wrong...
13 hrs

extra sanitarias

;)
Something went wrong...
2 days 12 hrs

razones no medicas

Non-medical: no medicas
reasons: razones

razones no medicas. Inplicando que estavan alli por otras razones que no eran medicas.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2008-06-14 19:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes usar tambien: causas no meicas o motivos no medicos.
En este caso las mejores traduciones para la palabra reasons son: razones, causas o motivos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search