Mar 24, 2003 14:07
21 yrs ago
13 viewers *
English term
shock and awe
English to Spanish
Other
I am wondering how this term is being translated in teh Spanish language press.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
shock y pavor
Punto de Noticias - ... Los primeros refugiados llegan a Jordania procedentes de Irak, • EEUU apela a la doctrina bélica "shock y pavor" para arrollar a Irak. ...
www.mipunto.com/punto_noticias/profundidad.jsp?tipo=MUNDOYA...
Diario El Nortino - Crónicas - 1, Entre los planes no se descarta uso de armas nucleares EE.UU. prepara un ataque de "shock y pavor" contra Irak. El senador Edward ...
www.diarioelnortino.cl/Anteriores/2003/febrero/01 febrero/n...
mundo - ... Sería un ataque de "shock y pavor"; la opción nuclear sí está prevista: estratega. Otro Hiroshima, plan de EE UU para Irak Jim Cason y David Brooks ...
w1.876.telia.com/~u87607739/rodelu/mundo67b.htm [Más resultados de w1.876.telia.com]
www.mipunto.com/punto_noticias/profundidad.jsp?tipo=MUNDOYA...
Diario El Nortino - Crónicas - 1, Entre los planes no se descarta uso de armas nucleares EE.UU. prepara un ataque de "shock y pavor" contra Irak. El senador Edward ...
www.diarioelnortino.cl/Anteriores/2003/febrero/01 febrero/n...
mundo - ... Sería un ataque de "shock y pavor"; la opción nuclear sí está prevista: estratega. Otro Hiroshima, plan de EE UU para Irak Jim Cason y David Brooks ...
w1.876.telia.com/~u87607739/rodelu/mundo67b.htm [Más resultados de w1.876.telia.com]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am going with "shock and pavor" although some spanish language purists may cringe at the word "shock". I expected there to be a wide variety of translation. Wars generate so many catch terms and so much slang, don't they? "
+1
12 mins
asombro y pavor
impresion y pavor
hope this helps
hope this helps
14 mins
"shock y pavor"
Diario El Nortino - Crónicas - [ Translate this page ]
1, Entre los planes no se descarta uso de armas nucleares EE.UU. prepara
un ataque de "shock y pavor" contra Irak. El senador Edward ...
www.diarioelnortino.cl/Anteriores/2003/febrero/ 01%20febrero/noticias/nota%2011.htm - 16k - Cached - Similar pages
Movinet - Movicom/BellSouth - [ Translate this page ]
... Minimizar ventana. El Día A: shock y pavorEl Día A: shock y pavor Un millar
de misiles y otros tantos ataques aéreos barrieron Bagdad y otras ciudades. ...
www.movinet.com.uy/ - 44k - Mar 23, 2003 - Cached - Similar pages
EL INFORMADOR, Sección Primera - [ Translate this page ]
... La doctrina "shock y pavor", que lleva el nombre del libro de dos estrategas norteamericanos
editado en 1996, preconiza un "dominio rápido" del campo de ...
www.informador.com.mx/informa/22pr03c.htm - 6k - Mar 23, 2003 - Cached - Similar pages
1, Entre los planes no se descarta uso de armas nucleares EE.UU. prepara
un ataque de "shock y pavor" contra Irak. El senador Edward ...
www.diarioelnortino.cl/Anteriores/2003/febrero/ 01%20febrero/noticias/nota%2011.htm - 16k - Cached - Similar pages
Movinet - Movicom/BellSouth - [ Translate this page ]
... Minimizar ventana. El Día A: shock y pavorEl Día A: shock y pavor Un millar
de misiles y otros tantos ataques aéreos barrieron Bagdad y otras ciudades. ...
www.movinet.com.uy/ - 44k - Mar 23, 2003 - Cached - Similar pages
EL INFORMADOR, Sección Primera - [ Translate this page ]
... La doctrina "shock y pavor", que lleva el nombre del libro de dos estrategas norteamericanos
editado en 1996, preconiza un "dominio rápido" del campo de ...
www.informador.com.mx/informa/22pr03c.htm - 6k - Mar 23, 2003 - Cached - Similar pages
+3
21 mins
conmoción y pavor
I heard one announcer say "conmoción" after a bit of hesitation, I don't recall whether she used "pavor" after it or not, but it sounds good.
I am getting my best reporting from the Spanish language media; good thing I live on the border.
Not a good thing to have wars.
I am getting my best reporting from the Spanish language media; good thing I live on the border.
Not a good thing to have wars.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
53 mins
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Así de simple.
1 hr
|
agree |
Martin Perazzo
: Así lo llaman en los medios de comunicación de España
2 hrs
|
29 mins
impacto y emoción
Yo lo diría de esta forma debido al contexto y el propósito de la frase.
las fuerzas militares de los EEUU y Gran Bretaña están llevando a cabo estos ejercicios para impactar y emocionar, horrorizar e/o intimidar a los Iraqis.
Quieren establecer un tono para esta guerra.
Pero hay otras formas de decirlo.
las fuerzas militares de los EEUU y Gran Bretaña están llevando a cabo estos ejercicios para impactar y emocionar, horrorizar e/o intimidar a los Iraqis.
Quieren establecer un tono para esta guerra.
Pero hay otras formas de decirlo.
1 hr
impacto e intimidación
none needed
1 hr
Impacto y Pavor
Ellen, you say Spanish language press, of which there is a wide variety, but in general, the operation is being reported in Spanish as "Impact y Pavor", although there are "variations on the theme"The Wyoming Tribune-Eagle finally used the headline I've been waiting to see, "Bombs Over Baghdad" (which also got a playing at a party I was at last night).
La Presse, on the other hand, takes it for worst front page today. The headline is "Bagdad a feu et a sang," or "Baghdad in fire and blood." The picture that they've chosen to use is of a surrendering Iraqi soldier taking a drink from an American canteen. Because of the angle of the photo, however, it looks like an American gun is being pressed against his temple as he takes his final shot of whiskey.
Thanks to headlines, I've also learned that "Shock and Awe" in Portuguese is "Choque e pavor," Colombian Spanish is "Conmocion y pavor," Spain Spanish is "Impacto y pavor," France French is "Choc et effroi," and Quebecois French is "Choc et stupeur."
posted
http://atlas.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 15:59:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, this should obviously read \"Impact y Pavor\" in SPAIN.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:00:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to headlines, I\'ve also learned that \"Shock and Awe\" in Portuguese is \"Choque e pavor,\" Colombian Spanish is \"Conmocion y pavor,\" Spain Spanish is \"Impacto y pavor,\" France French is \"Choc et effroi,\" and Quebecois French is \"Choc et stupeur.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:46:03 (GMT)
--------------------------------------------------
:
disagree Martin Perazzo: Here in Spain all the media is talking about \"Conmoción y pavor\"
> Martin, el diario más leido de España : ELPAIS.es -EE UU CONTINÚA LA OFENSIVA IMPACTO Y PAVOR La coalición avanza hacia -
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:49:05 (GMT)
--------------------------------------------------
:
disagree Martin Perazzo: Here in Spain all the media is talking about \"Conmoción y pavor\"
> Martin, el diario más leido de España : ELPAIS.es -EE UU CONTINÚA LA OFENSIVA IMPACTO Y PAVOR La coalición avanza hacia -
La Presse, on the other hand, takes it for worst front page today. The headline is "Bagdad a feu et a sang," or "Baghdad in fire and blood." The picture that they've chosen to use is of a surrendering Iraqi soldier taking a drink from an American canteen. Because of the angle of the photo, however, it looks like an American gun is being pressed against his temple as he takes his final shot of whiskey.
Thanks to headlines, I've also learned that "Shock and Awe" in Portuguese is "Choque e pavor," Colombian Spanish is "Conmocion y pavor," Spain Spanish is "Impacto y pavor," France French is "Choc et effroi," and Quebecois French is "Choc et stupeur."
posted
http://atlas.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 15:59:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, this should obviously read \"Impact y Pavor\" in SPAIN.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:00:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to headlines, I\'ve also learned that \"Shock and Awe\" in Portuguese is \"Choque e pavor,\" Colombian Spanish is \"Conmocion y pavor,\" Spain Spanish is \"Impacto y pavor,\" France French is \"Choc et effroi,\" and Quebecois French is \"Choc et stupeur.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:46:03 (GMT)
--------------------------------------------------
:
disagree Martin Perazzo: Here in Spain all the media is talking about \"Conmoción y pavor\"
> Martin, el diario más leido de España : ELPAIS.es -EE UU CONTINÚA LA OFENSIVA IMPACTO Y PAVOR La coalición avanza hacia -
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 16:49:05 (GMT)
--------------------------------------------------
:
disagree Martin Perazzo: Here in Spain all the media is talking about \"Conmoción y pavor\"
> Martin, el diario más leido de España : ELPAIS.es -EE UU CONTINÚA LA OFENSIVA IMPACTO Y PAVOR La coalición avanza hacia -
Peer comment(s):
disagree |
Martin Perazzo
: Here in Spain all the media is talking about "Conmoción y pavor"
36 mins
|
Martin, el diario más leido de España : ELPAIS.es -EE UU CONTINÚA LA OFENSIVA IMPACTO Y PAVOR La coalición avanza hacia
|
|
agree |
JohnMcDove
: 10 years later, "impacto y pavor" is my option... Ufff!
3852 days
|
Something went wrong...